Kakishibu dyed selvedge linen comforter case

柿渋染めセルビッチリネンかけ布団カバー

¥93,500(税込)
Unit price per
Case Width

カバーの幅

Case Length

カバーの丈

数量

Kakishibu dyed linen yarn comforter case

柿渋染め糸のかけ布団カバー

   

Kakisibu (Persimmon tannin) dyeing is done by fermenting persimmon(kaki) juice before it ripens
実際は熟す前の渋柿の果汁を発酵させて染める

 

A textile of natural origin

   

Linen meets kakishibu dyeing(persimmon tannin dyeing).

Linen, a yarn from flax grown in Europe, and kakishibu dyeing, a traditional Japanese process of fermentation, meet at Tenjin-factory and become a woven fabric.

Linen made from flax, which grows only with rain and soil, has benefited mankind throughout its long history. It has enabled us to live comfortably on this earth through its natural water absorbency, quick-drying, breathability, and heat retention properties without human intervention.

On the other hand, traditional Japanese persimmon tannin dyeing, so-called kakishibu zome, is a natural dye made by fermenting the juice of astringent persimmons. Because of its film-forming properties, it has long been applied to clothing, paper, wood, and other materials to strengthen them and make them last longer. It is the fruit of the wisdom of our ancestors, who wished to use this finite natural resource with care and longevity.


Kakishibu dyeing comes from a plant called kaki fruit and linen also comes from  a plant called flax. Both are plant-derived materials and they harmonize well with each other to create a unique texture and color. It can be said that this is truly a one-of-a-kind linen fabric.

First of all, the texture has a moderate firmness that feels smooth to the touch, and even when sweaty, it does not become sticky in a strange way. It is a reliable ally that supports comfortable sleep.

Its color is also attractive. At first they are a beautiful persimmon color, but as they are washed and dried outside in daily life, the color deepens or, conversely, fades, revealing a mysterious world of colors. We who have become accustomed to chemical dyes are at first bewildered by this, but it reminds us that this is the nature of naturally occurring materials. Nevertheless, since color migration does not occur, this product will not stain other clothing, etc., so you can use it with peace of mind.

In general, we have the impression that natural fibers are weak against friction, but kakishibu-dyed linen is so strong that it overturns this common sense. This is one of the charms of kakishibu dyeing.

Please try such an attractive kakishibu dyeing comforter case and see for yourself.

     

自然のものしか使っていない織物で作る

  

リネンと柿渋染めが出会いました。

ヨーロッパで育てられた亜麻の糸リネンと日本伝統の柿渋染めがテンジンファクトリーで出会い、織物になりました。

雨と土だけで育つ亜麻から作られるリネンは、長い歴史を通して人類に恩恵を与えてきました。それは、人の手を加えずとも自然に備わった吸水性や速乾性、あるいは通気性や保温性によって私たち人類がこの地球上で快適に暮らせるようにしてくれました。

一方の日本伝統の柿渋染めは渋柿の果汁を発酵させた天然の染料です。被膜を作る性質があるので、昔から強度を高め、長持ちさせるために衣服や紙、木材などに塗ってきました。有限の天然資源を大切に長く使い続けたいと願う先人達の知恵の結晶です。

亜麻という植物から作られるリネンという糸とその糸を柿という果実が作る柿タンニンで染める柿渋染め。同じ植物由来同士がうまく調和して独特の風合いや色合いを見せてくれます。まさに唯一無二のリネン織物と言えます。

先ず、風合いはほどよいハリ感がサラッとした肌触りとなり、汗ばんでも不思議なほどベタ付きが起こりません。快適な眠りを支えてくれる頼もしい味方です。

また、その色も魅力的です。最初は美しい柿色をしていますが、生活の中で洗濯したり、外で干したりすることで色が深みを増したり、逆に色あせたりと不思議な色の世界を見せてくれます。化学染料に慣れてしまった私たちは最初戸惑いますが、自然由来のものとは本来そういうものであると思い出させてくれます。そうかと言って、色移りは起こらないので、他の衣服などを汚すことはありませんので、安心してお使いいただけます。

一般的に天然繊維は摩擦に弱いという印象ですが、柿渋染めリネンはその常識を覆すほどの丈夫さを兼ね備えています。これも柿渋染めの魅力の一つです。

このように魅力的な柿渋染めのかけ布団カバーを是非お使いになってお確かめください。

Photo : Fitted sheets width 120cm
上の写真はセミダブル
  

     

This color can only be produced by yarn-dyed fabrics.    
先に糸の状態で柿渋染した後、布にする先染織物でしか出せない特別な色


   

Enjoy color changes of Kakishibu dyeing


Traditional Japanese persimmon tannin dyeing ( kakishibu-dyeing ) is a natural dye made by fermenting the juice of astringent persimmons. The yarn is soaked in this solution, dyed, washed, and dried, and then carefully repeated over and over again to achieve the beautiful persimmon color. The main ingredient of the color is persimmon tannin. This persimmon tannin reacts with various components to produce a darker color. On the other hand, it is also decomposed by light and heat, resulting in a lighter color. In other words, when persimmon tannin is washed for the first time in daily life, it reacts with water and detergents, resulting in a darkening of the color. After repeated washing and drying, at some point, the color begins to fade (lightening). The Japanese have long enjoyed this transition of color. The fading and changing of colors is quite natural and is a proof of the use of natural materials.

Kakishibu dyeing, with these characteristics, does not cause color migration, and there is no need to worry about staining other clothes when washing. It is also  durable against friction. Kakishibu dyeing is attracting attention as an environmentally friendly dyeing method.
  

色の変化を楽しむ

  

日本伝統の柿渋染めは渋柿の果汁を発酵させた天然染料です。この液に糸を浸し、染色⇒水洗い⇒乾燥、を何度も何度も丁寧に繰り返して美しい柿色に染め上げます。色の主成分は柿タンニンです。この柿タンニンは、様々な成分と反応することで濃色化する性質があります。その一方で、光や熱等によって分解されるので、淡色化する性質もあります。つまり、日常生活のにおいて初めて洗濯した時には、柿タンニンは水や洗剤に含まれる成分に反応して濃く(濃色化)なります。その後洗濯と乾燥を繰り返し行うと、ある時点からは一転して色あせ(淡色化)が始まります。このような色の移ろい自体を昔から日本人は楽しんできました。色があせたり、変わったりするのは、ごく自然のことで、天然素材を使っている証しでもあります。

このような特徴を持つ柿渋染めは色移りすることは無く、お洗濯等で他の衣類を汚す心配はありません。また、摩擦に強くて丈夫です。環境に優しい染色として注目されています。

Fading begins with increased washing frequency and color fades.
洗濯回数が増えると色あせが始まり、色は薄くなっていく

   

   Colors dyed with great care will not migrate
手間を惜しまずに染められた柿色は色移りしない

    

Selvedge, a sign of good quality

 

 We started weaving on old-fashioned analog shuttle looms with the aim of returning to the humanistic approach to manufacturing that has been lost due to mass production and mass consumption. Shuttle looms are like hand looms powered by electricity. It still requires human hands to make cloth. The advent of the latest looms, which require as little human labor as possible in the name of labor saving, has certainly realized mass production, but on the other hand, the cloth-making site where the warmth of hands still remains has disappeared. Tenjin-factory was born as a textile factory where people make cloth and the loom is only a tool.

The shuttle loom is characterized by its ability to weave without putting a load on the threads, making it possible to create soft, nostalgic, and warm fabrics. Its charm also lies in the fact that it produces a linen fabric with a selvedge, just like antique linen. In the process of weaving the cloth, parts called selvedge are formed at both ends.  Traditionally, selvedges have been marked with colored threads so that people can tell who made them. This has somehow become a part of the design. Tenjin-factory also weaves original selvedges into various linen fabrics.

Selvedge is a sign of good quality.
 

良質の証し、セルビッチ

  

 大量生産、大量消費によって失われた人間味のあるモノ作りへの回帰を目指して昔ながらのアナログなシャトル織機での織物作りをスタートしました。シャトル織機は電気の力で動く手織り織機のようなものです。まだまだ人の手がないと布が作れません。省力化の名のもとに人の手をなるべく必要としない最新の織機の登場は確かに大量生産は実現しましたが、その一方で手のぬくもりが残る布作りの現場は消えてしまいました。工場に人がいて、その人達が布を作る、織機はあくまで道具であり、人が主体の織物工場としてテンジンファクトリーは誕生しました。

シャトル織機の特徴は糸に負荷をかけずに織れるので、ふんわりとしたどこか懐かしい、ぬくもりのある生地を作れる点です。また、その魅力は、アンティークリネンと同様にセルビッチのあるリネン生地になることです。布が織り上がる過程で両端に耳と呼ばれる部分が形作られていきます。この耳を英語で「セルビッチ」と言います。昔からこのセルビッチには誰の製作かわかるように思い思いの色糸を入れて目印としてきました。それがいつのまにかデザインの一部になりました。テンジンファクトリーでも様々なリネンの生地にオリジナルのセルビッチを織り込んでいます。

セルビッチとは良質の証しであると言えます。

The part seen at the edge is called selvedge  
端に見えるのがセルビッチと言われる部分

   

  

Selvedge is a marker of  Tenjin-factory's textiles
テンジンファクトリーの目印でもあるセルビッチ部分

   

The tool used to weave without loading the yarn is called a shuttle
糸に負荷をかけずに織り込むための道具をシャトルという

   


What is the comforter case made of selvedge fabric?

  

In order to accommodate various sizes from different countries, Tenjin-factory's bed linens are joined together at this selvedge. The thickness of this part is half that of the main part so that it does not become thicker when overlapped. So the overlapping areas will not cause you discomfort.

In order to accommodate various sizes from different countries, Tenjin-factory's bed linens are joined together at the selvedge. The thickness of this part is half that of the main part so that it does not become thicker when overlapped.  So the overlapping areas will not cause you discomfort. In addition, as with antique linen, the selvedge itself is part of the design of Tenjin-factory's selvedge linen. These comforter cases are made from fabrics that will be antique 100 years from now.

  

セルビッチのかけ布団カバーとは

  

様々な国の様々なサイズに対応するために、テンジンファクトリーのベッドリネンはセルビッチ部分でつなぎ合わせます。重ね合わせたときに厚みが出ないようにこの部分の厚みは本体部分の半分にしています。そうすることで重なった部分の段差が気にならないようにしています。また、テンジンファクトリーのセルビッチリネンはアンティークリネンと同じようにセルビッチ自体ががデザインの一部です。セルビッチのあることに価値があります。100年後のアンティークとなるように織物職人こだわりの布でつくるかけ布団カバーです。

Overlapping areas are made without steps
セルビッチを重ねて縫い合わせるが、段差が気にならない厚みに調整している
 

  
It is zippered in and out. There are 8 inner straps
ファスナーでの出し入れとなる。また、内ひもは8か所についている
  

    

   

  

   To make your own comforter case

  

This product is made to order.

Please allow for up to 90 DAYS to make the comforter case for you.

We dye your yarn with persimmon tannin after receiving your order. First, the weaver himself dyes, washes, and dries the linen threads several times until they reach a deep and beautiful persimmon color. The process takes about a month and a half, depending on the weather. Next, the beautifully dyed threads are hung on an old-fashioned shuttle loom, and skilled weavers weave them into cloth. The woven cloth is then cut and sewn by hand. Finally, the cloth is inspected and ironed by our veteran staff before finally being completed. Kakishibu dyeing is a natural process, so the color of the finished product is a once-in-a-lifetime occurrence. In this way, your own comforter cover will be created. Please look forward to its arrival.
  

貴方だけのかけ布団カバーをお作りします

    

こちらの商品は受注生産となります。

ご注文いただいてから貴方の糸を柿渋染めします。先ず織物職人自らが、染め、洗い、乾燥の作業を何度も繰り返し、リネンの糸を深く美しい柿色になるまで、回数を重ねて染めていきます。天候にも左右されるので、その工程にはおよそ1カ月半ほどかかります。次にその美しく染め上がった糸を昔ながらのシャトル織機に掛け、熟練の織物職人が布に織り上げていきます。このようにして織り上がった布は今度は手作業で裁断、縫製します。最後にベテランのスタッフによる検品とアイロンがけを経てようやく完成いたします。柿渋染めは自然が相手ですので、染上がりの色は一期一会です。このようにして貴方だけのかけ布団カバーが出来上がります。どうぞご到着を楽しみにしてください。

Dyeing over a number of times will gradually darken the color.
回数を重ねて染めることで徐々に濃い色に染まっていく

  

10 times dyed color
10回染めの色

  

Persimmon tannin dyeing dyes a once-in-a-lifetime color

同じ色は無い、一期一会の色

  

About size

サイズについて

If the cover size is indicated on the tag of the comforter, please order it in that size. If not, please measure the width and length of the comforter. Also, please measure it in centimeters.

かけ布団のタグにカバーサイズの表記がある場合はそのサイズでご注文ください。無い場合はかけ布団の幅と長さのを測ってください。また、その場合センチメートルで測ってください。

 

For reference, typical comforter sizes are as follows.

参考までに一般的なかけ布団サイズは以下のようになります。  

< Comforter size 布団サイズ >

Width幅cm x Length長cm
US bed size  US comforter size
Twin 159 x 219
Twin XL 159 x 219
Full 199 x 219
Full XL 199 x 234
Queen 229 x 229
 King 264 x 234
California King 264 x 234

 
Width幅cm x Length長cm
AUS bed size  AUS comforter size
Single 140 x 210
King Single 140 x 210
Doublel 180 x 210
Queen
210 x 210
King
245 x 210
Super King 270 x 240
     
Width幅cm x Length長cm
JP Bed size 日本ベッドサイズ JP comforter size 日本かけ布団サイズ
Single シングル 150 x 210
Semi Double セミダフル
170 x 210
Double ダブル 190 x 210
Queen クイーン
210 x 210
King キング
230 x 210
 

   

Product Data 

   

| Material |

100%Linen

| Made in Japan |

We can ship to world wide from Japan. However, in some cases there are some countries and regions that we cannot ship to.

| Delivery Date | 

This product is made-to-order. It takes about 3 months for delivery.

 

製品データ

 

| 素材 |

リネン100%

| 日本製 |

日本から世界各国へ発送可能です。ただし、一部発送できない国・地域があります。

| 納品日について |

こちらの商品は受注生産品です。お届けまでに3カ月ほどかかります。


 

How to care persimmon tannin-dyed products

  


1. Avoid light.

Do not leave the product exposed to sunlight or electric lights for long periods of time.
When drying, dry in the shade.
When storing, choose a place where light does not penetrate, or wrap the product in a cloth.

     

2.Washing

Wash it in a way that reduces friction. If using a washing machine, please put it in a net and wash it alone.

  

3.Detergent

Use a mild alkaline detergent. Do not use detergents containing bleach or optical brighteners. Also, please avoid using fabric softener.

  

4.Water temperature

We recommend room temperature water for washing. The higher the temperature, the more easily the color will dissolve in the water.

   

5. Ironing

Avoid creasing the fabric, as this may cause the corners to fade.

  

6.Dryer

Please use delicate mode. Otherwise, it may cause shrinkage.

  

柿渋染製品のお取扱い方法

  

1.光を避ける

日光や電灯などの光が当たる場所には長時間置いたままにしないでください。

干す場合は陰干ししてください。

保管する場合は光が入らない場所を選ぶか、布などに包んで保管してください。

     

2.洗濯

摩擦が起きにくい方法で洗ってください。おすすめは手洗いですが、洗濯機を使う場合はネットに入れて、必ず単独洗いをしてください。

  

3.洗剤

中性洗剤をお使いください。漂白剤や蛍光増白剤入り洗剤のご使用はお避け下さい。また、柔軟剤のご使用もお避けください。

  

4.水温

洗濯に使う水の温度は、常温をお勧めします。温度が高いほど、色が水に溶け出しやすくなります。

    

5.アイロン

折り目をつけると、角の部分が色あせることがありますので、お避けください。

  

6.乾燥機

自然乾燥をおすすめします。乾燥機をご使用する場合はデリケートモードでお願いします。ただし、かけ過ぎは縮みの原因になりますので、お気を付けください。

   

日本国内宛のご注文いただきました商品の配送は、宅配便または郵便にて行います。

送料は、下記に記載の通りです。

全国一律550円。商品の購入金額の合計が10,000円以上で無料。

※ギフトカードのみの場合、送料はかかりません。
※ただし2ヶ所以上への配送や別々の出荷日でのお届けの場合、配送が2口以上になる場合には、それぞれ送料が必要になります。

商品の引渡時期:

(1)通常販売商品の場合

   全国3~7日間程度(注)で商品をお届けします。配達日・時間指定は、ご注文時にお申し付けください。

  • (注1)土・日・祝日・夏季休暇・年末年始休暇中の発送は行っておりません。その間のご注文の場合には、お届けまで多少日数がかかりますのでご了承ください。
  • (注2)運送会社の配送事情により指定時間にお届けできない場合がございます。
  • (注3)配達事情または、ご注文が殺到している場合、商品が品切れの場合には、ご指定通りにお届けできない場合があります。
  • (注4)商品がお手元に届きましたら、すぐに梱包を開封し、内容物のご確認をお願いいたします。

 

(2)オーダー商品の場合

   全国2~3週間程度(注)で商品をお届けします。

  • (注1)土・日・祝日・夏季休暇・年末年始休暇中の発送は行っておりません。その間のご注文の場合には、お届けまで多少日数がかかりますのでご了承ください。
  • (注2)運送会社の配送事情により指定時間にお届けできない場合がございます。
  • (注3)配達事情または、ご注文が殺到している場合、商品が品切れの場合には、ご指定通りにお届けできない場合があります。
  • (注4)商品がお手元に届きましたら、すぐに梱包を開封し、内容物のご確認をお願いいたします。



for OVERSEAS

The shipping cost is ¥1,000 to ¥3,000 for orders below ¥29,999. Orders above ¥30,000 are free shipping.

East Asia Southeast Asia South Asia(Orders¥1-¥15,000): ¥1,500       East Asia Southeast Asia South Asia(Orders¥15,001-¥29,999): ¥1,000
North America Oceania Central America the Middle East(Orders¥1-¥15,000): ¥2,000                                 North America Oceania Central America the Middle East(Orders¥15,001-¥29,999): ¥1,500
Europe: ¥3,000
Africa South America: Sales are not currently being undertaken.

The orders will usually be shipped within 3 to 14 business days.
Every order will be shipped directly from our Japanese factory. You will be responsible for any customs, duties, or import fees associated
with receiving your order to tenjin-factory.com.

日本国内向け

返金ポリシー

商品到着時に破損していた等の当社あるいは配送業者側の理由による返品に関しましては、商品代金と送料を返金させていただきます。

返品商品が到着し弊社確認後、1~2週間ほどでご返金受け取り方法についてのメールをお送りしたします。

メールの記載案内に沿ってお手続きをお願いいたします。

●クレジットカード払いの場合:クレジットカード会社を通して決済金額の返金にて対応させていただいております。

ご返金手続き時に、ご利用のクレジットカード締め日により当初のご請求が確定していた場合は、一度引き落としとなり、翌月のご利用金額にて相殺またはご返金の対応とさせて頂きます。

※ご返金方法はカード会社により異なります。クレジットカード会社発行のご利用明細書で金額をご確認ください。

●銀行振込みの場合:ユーザー指定の銀行口座への振込みとなります。

※商品代金が送料無料設定金額を越えて無料であり、商品返品によって送料無料適用金額を下回った場合は、送料金額分を返金額より差し引いてご返金の対応とさせて頂きます。

返金に関するお問い合わせはメールにて

info@tenjin-factory.com

までご連絡ください。

for OVERSEAS

About Returns
Our normal return policy lasts 30 days. If 30 days have gone by since your purchase, unfortunately, we can’t offer you a refund or exchange.
To be eligible for a return, your item must be unused and in the same condition that you received it. It must also be in the original packaging.
Please send an email to contact@tenjin-factory.com to notify us that you want to return the product.

Refunds
Once your return is received and inspected, we will send you an email to notify you that we have received your returned item.
We will also notify you of the approval or rejection of your refund. If you are approved, then your refund will be processed,
and a credit will automatically be applied to your credit card or original method of payment, within a certain amount of days.
Shipping and Handling costs, gift box costs and other charges are non-refundable. Also, there will be a 20% restocking fee except
if you’re returning an item because of a defect or missing part, or because it wasn’t what you ordered.

Late or missing refunds
If you haven’t received a refund yet, first check your bank account again. Then contact your credit card company, it may take some time
before your refund is officially posted. Next, contact your bank. There is often some processing time before a refund is posted.
If you’ve done all of this and you still have not received your refund yet, please contact us at tenjin-factory.com.

Sale items
Only regular-priced items may be refunded, unfortunately, sale items cannot be refunded.

Exchanges
We only replace items if they are defective or damaged. If you need to exchange it for the same item, send us an email at tenjin-factory.com
and send your item to TENJIN, 7-29-2 Shimoyoshida Fujiyoshida-shi Yamanashi 403-0004 Japan, Phone 0555-22-1860.