The Routine Linen

日常のリネン

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

   

Gunnai-Jima Linen

郡内縞リネン

   

Now, we would like to introduce Gunnai-Jima Linen. This series was inspired by silk fabrics woven in the Gunnai region of Yamanashi Prefecture in the Edo period (1603-1868), and Gunnai-Jima linen is made from the fabric woven using colors that fit in with modern life, while retaining the appearance of those days. The fabrics made with respect for the craftsmen of the time are the greatest appeal of this series. 

さて、今回は郡内縞リネンのご紹介です。このシリーズは江戸時代に山梨県の郡内地方で織られていた絹織物に着想を得て、当時の面影を残しつつ、現代の生活に馴染む色使いと織り方で織ったリネン製品となっています。当時の職人をリスペクトして作った生地が最大の魅力です。 

   

     

   

   

郡内とは

What is Gunnai?

   

Yamanashi Prefecture is sometimes roughly divided into two regions. One is the area around the Kofu Basin, called Kuninaka, and the other is the area north of Mt.Fuji, called Gunnai. It is composed of 12 municipalities. Uenohara City, Kosuge Village, Tabayama Village, Otsuki City, Doshi Village, Tsuru City, Nishikatsura Town, Oshino Village, Yamanaka Lake Village, Fujiyoshida City, Fuji Kawaguchiko Town, and Narusawa Village.

山梨県はざっくりと2つの地域に分けて呼ばれる場合があります。一つは、甲府盆地を中心としたその周辺地域で”国中”(くになか)と呼ばれる地域、もう一つは、富士山の北側に広がる地域で”郡内”(ぐんない)と呼ばれます。 

市町村の名前で言うと、東京に近い方から、上野原市・小菅村・丹波山村・大月市・道志村・都留市・西桂町・忍野村・山中湖村・富士吉田市・富士河口湖町・鳴沢村の12市町村となります。  

 

 

Mt.Fuji from Fujiyoshida City, the central city of the Gunnai region (Arakurayama Sengen Park).
郡内地域の中心都市、富士吉田市から望む富士山(新倉山浅間公園)

      

And this name "Gunnai" was associated with one of the vassals of the warloard Shingen Takeda in the 16th century of Japan.

そして、この郡内という呼び名は、あの武田信玄の家臣の一人にゆかりあるものだったのです。

Takeda 24 Generals" (Collection of Takeda Shrine, Kofu City, Yamanashi Prefecture)
「武田二十四将」(山梨県甲府市、武田神社蔵 )

   

One of Takeda's vassals was a man named Oyamada Nobushige. The ancestors of  Oyamada clan were a powerful family based in present-day Tsuru City. They also had frequent clashes with the Takeda clan. Therefore, in opposition to "Kuninaka" around the Kofu Basin, which was the Takeda clan's territory, the name "Gunnai" was first used to refer to the Oyamada clan's territory.

武田の家臣に小山田信茂という人がいました。この小山田氏の先祖は現在の都留市を拠点にしていた豪族でした。また、武田氏とも度々衝突をしていたそうです。そこで、武田氏の領地である甲府盆地周辺の「国中」に対抗して、「我が領地を指して郡内」といったのが始まりのようです。

 

From then on, this area came to be called "Gunnai".

これ以降、この地域は”郡内”と呼ばれています。

 

  

Iwatono Castle in Otsuki City was a key castle of the Oyamada clan and is said to be one of the three best castles in the Kanto region.

大月市にある岩殿城(いわとのじょう)は小山田氏の要害城で、関東三名城の一つと言われているのだとか。

   

After the death of Shingen, Oyamada Nobushige defected to Takeda Katsuyori ( Shingen's son ), but after the fall of the Takeda family, he was destroyed by the combined forces of Nobunaga and Ieyasu for his disloyalty to Takeda.  

信玄亡き後、小山田信茂は武田勝頼の元を離反しますが、武田家滅亡後、信長・家康の連合軍に武田への不義を理由に滅ぼされてしまいました。

This region was then ruled by Nagamasa Asai, a vassal of Hideyoshi Toyotomi, and Nagamasa's vassals became lords and built Katsuyama Castle in Yamura, Tsuru City. (According to recent research, the Oyamada clan had already begun construction of this castle as a strategic castle during the Sengoku period.)

そして郡内の地は、豊臣秀吉家臣の浅井長政の支配となり、長政家臣が領主となって、都留市谷村に勝山城を築きます。(近年の研究では、戦国期に小山田氏が要害城として既に築城を開始していたとも言われています。)

  

Katsuyama Castle was located on a mountain called Oshiroyama, on the opposite bank of the Katsura River from Yamura Station on the Fujikyu Railway.

勝山城は富士急行線谷村駅の桂川対岸にあるお城山と呼ばれる山にありました。

    

In the Tokugawa era, the Torii clan established the Yamura clan and entered this castle. The Akimoto clan followed. The promotion of silk fabrics by the Akimoto clan had a great impact on the development of textiles in this area.

徳川の世になり、鳥居氏が谷村藩を立藩し、この城に入りました。続いて秋元氏が入封しました。この秋元氏が絹織物を振興したことが、この地域の織物の発展に大きな影響を与えました。 

  

Yasutomo Akimoto, who became lord of the Yamura domain after being transferred from Jyoshu Ueno Soja (Gunma Prefecture). 
上州上野総社(群馬県)から国替えで谷村藩主となった秋元泰朝

   

  

      

Gunnai-Hira

郡内平

 

If Yasutomo Akimoto had not come to the Gunnai region, the history of textiles in this area might have been different. This is because the Akimoto family encouraged its vassals to produce silk fabrics as an inside job.

秋元泰朝が郡内に来なかったら、この地域の織物の歴史も違っていたかもしれません。なぜなら、この秋元家、家臣に絹織物の生産を内職として奨励していたというのです。

image
イメージ画像

At that time, vassals of small clans such as the Yamura clan often supplemented their income by moonlighting. Therefore, Akimoto's vassals wove silk fabrics for summer hakama. This textile was "Gunnai-Hira". Beginning with the first generation Yasumoto, and continuing with his son and grandson for three generations of 72 years, this Gunnai-Hira weaving technique was transplanted to the farming villages of Gunnai.

当時、谷村藩のような小藩の家臣は内職することが多かったようです。そこで秋元の家臣は夏袴用の絹織物を織りました。この織物が、郡内平(ぐんないひら)です。初代泰朝から始まり、その子、孫と続いた三代72年間を通して、この郡内平の織物技術が、郡内農村に移植されました。

   

Shogun Yoshinobu Tokugawa dressed in Hakama
袴姿の将軍徳川慶喜

The key point is that Gunnai-Hira is "for summer use". If it was to be used in summer, it should have been thin and lightweight. It also needed to be sturdy.

郡内平は”夏用”というところが、ポイントです。夏に使うのであれば、薄くて軽いものが望まれた筈です。さらに、丈夫さも。

To travel around the country like Ryoma Sakamoto, Hakama also needs sturdiness.
坂本竜馬のように全国を飛び回るには丈夫さも必要です。

  

To meet the above conditions, silk was the perfect choice at the time. First of all, silk is ideal for making thin fabrics because it can be made into fine threads. Also, if fine threads are woven at high density, the cloth becomes light and strong.

以上の条件を満たすには、当時は絹がピッタリです。先ず、絹は細い糸が作れますので、薄い織物作りには最適です。また、細い糸を高密度で織れば、軽くて丈夫な布になります。

Silk produces the finest yarn of all natural fibers.
絹は天然繊維の中で最も細い糸が作れる 

  

The techniques for making such fabrics spread throughout the region, and a variety of silk fabrics were produced. It would seem that this is attributable to "Gunnai-Hira".

このような織物を作る技術が、地域に広がり、様々な絹織物が作られるようになっていきました。その礎となったのが、「郡内平」ではなかったでしょうか。

   

  

Gunnai-Jima popular in the Edo period

江戸時代に人気の郡内縞

   

In an Edo period book, "Bankin Sigiwai Bukuro" , it is written, "Silk fabrics made in Koshu Yamura are of good quality."

江戸時代の書物で「萬金産業袋」(ばんきんすぎわいぶくろ)には、”甲州谷村の辺より出るは上品なり” と記されているそうです。

An old Book said to have been written in the Edo period.
著者:三宅也来[他] 享保17年(1732年)国立国会図書館蔵

  

  

A variety of elegant silk fabrics were woven in Yamura, the castle town of the Yamura clan. One of them was called Gunnai-Jima. Jima means stripes. This Gunnai-Jima was very popular among the merchants of Kamigata (Kyoto and Osaka), the center of Genroku culture. The fact that it appears in numerous works by cultural figures representing the Genroku period is proof of this.

谷村藩の城下町谷村で織られた上品な絹織物の数々。 その中に、郡内嶋というのがありました。嶋は縞のことです。この郡内縞は元禄文化の発信地、上方(京都、大阪)の町人に、大変好まれたそうです。元禄を代表する文化人達の作品中に数多く登場するのがその証でしょう。

       

  

Ihara Saikaku 「 Koshoku Ichidai Otoko 」(1682)

"...I went to the bathhouse to do a thing with you, as my heart desired, but Yoshi found me, and I promised her a 'Gunnai-Jima' for his grief and various other reasons..." 

井原西鶴「好色一代男」(1682)

”・・・湯殿にかけこみ、こころのせくままにちよと物して出る所を、よしに見付けられて、悲しや様々きちがため、「郡内縞」のおもてを約束するこそきのどくなれ・・・

 

 

Chikamatsu Monzaemon 「 Shinju Yoi Goshin 」(1722)

"On the sixth day of the sixth month of April, a carpet is laid on the grass in the morning dew. The name of the deceased is still missing on the carpet. The age is 39, "Gunnai-Jima", stained with blood and red. On the clothes..."

近松門左衛門「心中宵庚申」(しんじゅうよいごうしん)(1722)

・・・卯月六日の朝露の草には置かで毛氈(もうせん)の。上になき名をとどめたり。歳は三九の「郡内島」血潮に染みて紅の。衣服に・・・

  

Jyuppennsha Ikku ( 1765-1831 )

十辺舎一九(1765-1831)

Even after the Genroku era, Gunnai-Jima continued to gain popularity. The late-Edo Bunka-Bunsei period playwright Jyuppennsha Ikku's "Provinces on the Road: Golden Sandals," Part XII - Minobu Douchu no Ki, contains the following Japanese poetry.

"I came to the famous Gunnai-Jima production area. A spring haze like a chambray silk fabric spread out is visible"

元禄を過ぎてからも、引き続き、郡内縞は人気を博しました。江戸後期文化文政時代の戯作者、十辺舎一九の「諸国道中金の草鞋」第十二編~身延道中之記にはこんな狂歌が残っています。

” 名にし負う 郡内縞の名どころに かすみの絹を 引きはゆる春 ”

 

     

    

From Gunnai-Jima to striped Kaiki

郡内縞から縞甲斐絹へ 

    

What kind of fabric was the Gunnai-Jima that became so popular? Unfortunately, there are no actual examples left. What is known is that it was used as the outer fabric of kimono. In the time that followed, silk fabric called "Kaiki" woven in the Gunnai region was used for the lining of Haori, so Gunnai-Jima is thought to have had a different texture from this. However, it is believed that the design characteristics of Gunnai-Jima were inherited to Kaiki.

これほどまでに人気を博した郡内縞とは一体どのような織物だったのか。残念ながら実物が残っていません。わかっているのは着物の表生地だったということです。後年、甲斐絹(かいき)と呼ばれた絹織物は羽織の裏地用ですので、これとは、地風など違っていたと思われます。ただ、そのデザイン性などは、甲斐絹に受け継がれたと考えられています。

  

So, by showing you one group of Kaiki, we will try to let you know what kind of fabric Gunnai-Jima was. 

そこで、甲斐絹の中でも縞甲斐絹と呼ばれる一群がどのような織物であったかを見てみて、郡内縞を想像してみようと思います。

Here, please note that the following materials are from the Meiji to Taisho periods, and the dyes are considered to be different from those of the Edo period, so the colors should be viewed as reference only. 

ここで、注意していただきたいのは、以下の資料は明治~大正期のもので、染料も江戸時代とは異なっていると考えられるので、色も参考として見ていただきたいと思います。   

  

 

   

Gunnai-Jima Linen is the modern reincarnation of Gunnai-Jima Silk Fabric.

郡内縞の再来、郡内縞リネン

   

So, what did you think? 

さあ、どうでしたでしょうか?

We can imagine the perseverance of the craftsmen of that time. Even when there was no electricity, they were making such intricate textiles only by hand.

現在のように電気も無い時代に、手作業だけでこれほど緻密な織物を作っていたかと思うと、当時の職人たちの根気強さが忍ばれます。

We are moved by the fact that there used to be people who made textiles that were loved by people in our region, and we decided to pay homage to Gunnai-Jima Silk. And we would like to make linen that is loved like it.

テンジンファクトリーでは、当産地に昔こんなにも人に愛された織物を作る人たちが存在していたという事実に心を動かされ、我々も人々に愛されるリネンを作りたいと思い、郡内縞をオマージュすることにしました。

 

Gunnai-jima Linen that we made.
郡内縞をオマージュしたリネンのキッチンクロス

   

  

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
    
   
   
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Gunnai-jima Linen " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「郡内縞シリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。
   
   
   
Read more

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

   

Gunnai-Jima Linen

郡内縞リネン

   

Now, we would like to introduce Gunnai-Jima Linen. This series was inspired by silk fabrics woven in the Gunnai region of Yamanashi Prefecture in the Edo period (1603-1868), and Gunnai-Jima linen is made from the fabric woven using colors that fit in with modern life, while retaining the appearance of those days. The fabrics made with respect for the craftsmen of the time are the greatest appeal of this series. 

さて、今回は郡内縞リネンのご紹介です。このシリーズは江戸時代に山梨県の郡内地方で織られていた絹織物に着想を得て、当時の面影を残しつつ、現代の生活に馴染む色使いと織り方で織ったリネン製品となっています。当時の職人をリスペクトして作った生地が最大の魅力です。 

   

     

   

   

郡内とは

What is Gunnai?

   

Yamanashi Prefecture is sometimes roughly divided into two regions. One is the area around the Kofu Basin, called Kuninaka, and the other is the area north of Mt.Fuji, called Gunnai. It is composed of 12 municipalities. Uenohara City, Kosuge Village, Tabayama Village, Otsuki City, Doshi Village, Tsuru City, Nishikatsura Town, Oshino Village, Yamanaka Lake Village, Fujiyoshida City, Fuji Kawaguchiko Town, and Narusawa Village.

山梨県はざっくりと2つの地域に分けて呼ばれる場合があります。一つは、甲府盆地を中心としたその周辺地域で”国中”(くになか)と呼ばれる地域、もう一つは、富士山の北側に広がる地域で”郡内”(ぐんない)と呼ばれます。 

市町村の名前で言うと、東京に近い方から、上野原市・小菅村・丹波山村・大月市・道志村・都留市・西桂町・忍野村・山中湖村・富士吉田市・富士河口湖町・鳴沢村の12市町村となります。  

 

 

Mt.Fuji from Fujiyoshida City, the central city of the Gunnai region (Arakurayama Sengen Park).
郡内地域の中心都市、富士吉田市から望む富士山(新倉山浅間公園)

      

And this name "Gunnai" was associated with one of the vassals of the warloard Shingen Takeda in the 16th century of Japan.

そして、この郡内という呼び名は、あの武田信玄の家臣の一人にゆかりあるものだったのです。

Takeda 24 Generals" (Collection of Takeda Shrine, Kofu City, Yamanashi Prefecture)
「武田二十四将」(山梨県甲府市、武田神社蔵 )

   

One of Takeda's vassals was a man named Oyamada Nobushige. The ancestors of  Oyamada clan were a powerful family based in present-day Tsuru City. They also had frequent clashes with the Takeda clan. Therefore, in opposition to "Kuninaka" around the Kofu Basin, which was the Takeda clan's territory, the name "Gunnai" was first used to refer to the Oyamada clan's territory.

武田の家臣に小山田信茂という人がいました。この小山田氏の先祖は現在の都留市を拠点にしていた豪族でした。また、武田氏とも度々衝突をしていたそうです。そこで、武田氏の領地である甲府盆地周辺の「国中」に対抗して、「我が領地を指して郡内」といったのが始まりのようです。

 

From then on, this area came to be called "Gunnai".

これ以降、この地域は”郡内”と呼ばれています。

 

  

Iwatono Castle in Otsuki City was a key castle of the Oyamada clan and is said to be one of the three best castles in the Kanto region.

大月市にある岩殿城(いわとのじょう)は小山田氏の要害城で、関東三名城の一つと言われているのだとか。

   

After the death of Shingen, Oyamada Nobushige defected to Takeda Katsuyori ( Shingen's son ), but after the fall of the Takeda family, he was destroyed by the combined forces of Nobunaga and Ieyasu for his disloyalty to Takeda.  

信玄亡き後、小山田信茂は武田勝頼の元を離反しますが、武田家滅亡後、信長・家康の連合軍に武田への不義を理由に滅ぼされてしまいました。

This region was then ruled by Nagamasa Asai, a vassal of Hideyoshi Toyotomi, and Nagamasa's vassals became lords and built Katsuyama Castle in Yamura, Tsuru City. (According to recent research, the Oyamada clan had already begun construction of this castle as a strategic castle during the Sengoku period.)

そして郡内の地は、豊臣秀吉家臣の浅井長政の支配となり、長政家臣が領主となって、都留市谷村に勝山城を築きます。(近年の研究では、戦国期に小山田氏が要害城として既に築城を開始していたとも言われています。)

  

Katsuyama Castle was located on a mountain called Oshiroyama, on the opposite bank of the Katsura River from Yamura Station on the Fujikyu Railway.

勝山城は富士急行線谷村駅の桂川対岸にあるお城山と呼ばれる山にありました。

    

In the Tokugawa era, the Torii clan established the Yamura clan and entered this castle. The Akimoto clan followed. The promotion of silk fabrics by the Akimoto clan had a great impact on the development of textiles in this area.

徳川の世になり、鳥居氏が谷村藩を立藩し、この城に入りました。続いて秋元氏が入封しました。この秋元氏が絹織物を振興したことが、この地域の織物の発展に大きな影響を与えました。 

  

Yasutomo Akimoto, who became lord of the Yamura domain after being transferred from Jyoshu Ueno Soja (Gunma Prefecture). 
上州上野総社(群馬県)から国替えで谷村藩主となった秋元泰朝

   

  

      

Gunnai-Hira

郡内平

 

If Yasutomo Akimoto had not come to the Gunnai region, the history of textiles in this area might have been different. This is because the Akimoto family encouraged its vassals to produce silk fabrics as an inside job.

秋元泰朝が郡内に来なかったら、この地域の織物の歴史も違っていたかもしれません。なぜなら、この秋元家、家臣に絹織物の生産を内職として奨励していたというのです。

image
イメージ画像

At that time, vassals of small clans such as the Yamura clan often supplemented their income by moonlighting. Therefore, Akimoto's vassals wove silk fabrics for summer hakama. This textile was "Gunnai-Hira". Beginning with the first generation Yasumoto, and continuing with his son and grandson for three generations of 72 years, this Gunnai-Hira weaving technique was transplanted to the farming villages of Gunnai.

当時、谷村藩のような小藩の家臣は内職することが多かったようです。そこで秋元の家臣は夏袴用の絹織物を織りました。この織物が、郡内平(ぐんないひら)です。初代泰朝から始まり、その子、孫と続いた三代72年間を通して、この郡内平の織物技術が、郡内農村に移植されました。

   

Shogun Yoshinobu Tokugawa dressed in Hakama
袴姿の将軍徳川慶喜

The key point is that Gunnai-Hira is "for summer use". If it was to be used in summer, it should have been thin and lightweight. It also needed to be sturdy.

郡内平は”夏用”というところが、ポイントです。夏に使うのであれば、薄くて軽いものが望まれた筈です。さらに、丈夫さも。

To travel around the country like Ryoma Sakamoto, Hakama also needs sturdiness.
坂本竜馬のように全国を飛び回るには丈夫さも必要です。

  

To meet the above conditions, silk was the perfect choice at the time. First of all, silk is ideal for making thin fabrics because it can be made into fine threads. Also, if fine threads are woven at high density, the cloth becomes light and strong.

以上の条件を満たすには、当時は絹がピッタリです。先ず、絹は細い糸が作れますので、薄い織物作りには最適です。また、細い糸を高密度で織れば、軽くて丈夫な布になります。

Silk produces the finest yarn of all natural fibers.
絹は天然繊維の中で最も細い糸が作れる 

  

The techniques for making such fabrics spread throughout the region, and a variety of silk fabrics were produced. It would seem that this is attributable to "Gunnai-Hira".

このような織物を作る技術が、地域に広がり、様々な絹織物が作られるようになっていきました。その礎となったのが、「郡内平」ではなかったでしょうか。

   

  

Gunnai-Jima popular in the Edo period

江戸時代に人気の郡内縞

   

In an Edo period book, "Bankin Sigiwai Bukuro" , it is written, "Silk fabrics made in Koshu Yamura are of good quality."

江戸時代の書物で「萬金産業袋」(ばんきんすぎわいぶくろ)には、”甲州谷村の辺より出るは上品なり” と記されているそうです。

An old Book said to have been written in the Edo period.
著者:三宅也来[他] 享保17年(1732年)国立国会図書館蔵

  

  

A variety of elegant silk fabrics were woven in Yamura, the castle town of the Yamura clan. One of them was called Gunnai-Jima. Jima means stripes. This Gunnai-Jima was very popular among the merchants of Kamigata (Kyoto and Osaka), the center of Genroku culture. The fact that it appears in numerous works by cultural figures representing the Genroku period is proof of this.

谷村藩の城下町谷村で織られた上品な絹織物の数々。 その中に、郡内嶋というのがありました。嶋は縞のことです。この郡内縞は元禄文化の発信地、上方(京都、大阪)の町人に、大変好まれたそうです。元禄を代表する文化人達の作品中に数多く登場するのがその証でしょう。

       

  

Ihara Saikaku 「 Koshoku Ichidai Otoko 」(1682)

"...I went to the bathhouse to do a thing with you, as my heart desired, but Yoshi found me, and I promised her a 'Gunnai-Jima' for his grief and various other reasons..." 

井原西鶴「好色一代男」(1682)

”・・・湯殿にかけこみ、こころのせくままにちよと物して出る所を、よしに見付けられて、悲しや様々きちがため、「郡内縞」のおもてを約束するこそきのどくなれ・・・

 

 

Chikamatsu Monzaemon 「 Shinju Yoi Goshin 」(1722)

"On the sixth day of the sixth month of April, a carpet is laid on the grass in the morning dew. The name of the deceased is still missing on the carpet. The age is 39, "Gunnai-Jima", stained with blood and red. On the clothes..."

近松門左衛門「心中宵庚申」(しんじゅうよいごうしん)(1722)

・・・卯月六日の朝露の草には置かで毛氈(もうせん)の。上になき名をとどめたり。歳は三九の「郡内島」血潮に染みて紅の。衣服に・・・

  

Jyuppennsha Ikku ( 1765-1831 )

十辺舎一九(1765-1831)

Even after the Genroku era, Gunnai-Jima continued to gain popularity. The late-Edo Bunka-Bunsei period playwright Jyuppennsha Ikku's "Provinces on the Road: Golden Sandals," Part XII - Minobu Douchu no Ki, contains the following Japanese poetry.

"I came to the famous Gunnai-Jima production area. A spring haze like a chambray silk fabric spread out is visible"

元禄を過ぎてからも、引き続き、郡内縞は人気を博しました。江戸後期文化文政時代の戯作者、十辺舎一九の「諸国道中金の草鞋」第十二編~身延道中之記にはこんな狂歌が残っています。

” 名にし負う 郡内縞の名どころに かすみの絹を 引きはゆる春 ”

 

     

    

From Gunnai-Jima to striped Kaiki

郡内縞から縞甲斐絹へ 

    

What kind of fabric was the Gunnai-Jima that became so popular? Unfortunately, there are no actual examples left. What is known is that it was used as the outer fabric of kimono. In the time that followed, silk fabric called "Kaiki" woven in the Gunnai region was used for the lining of Haori, so Gunnai-Jima is thought to have had a different texture from this. However, it is believed that the design characteristics of Gunnai-Jima were inherited to Kaiki.

これほどまでに人気を博した郡内縞とは一体どのような織物だったのか。残念ながら実物が残っていません。わかっているのは着物の表生地だったということです。後年、甲斐絹(かいき)と呼ばれた絹織物は羽織の裏地用ですので、これとは、地風など違っていたと思われます。ただ、そのデザイン性などは、甲斐絹に受け継がれたと考えられています。

  

So, by showing you one group of Kaiki, we will try to let you know what kind of fabric Gunnai-Jima was. 

そこで、甲斐絹の中でも縞甲斐絹と呼ばれる一群がどのような織物であったかを見てみて、郡内縞を想像してみようと思います。

Here, please note that the following materials are from the Meiji to Taisho periods, and the dyes are considered to be different from those of the Edo period, so the colors should be viewed as reference only. 

ここで、注意していただきたいのは、以下の資料は明治~大正期のもので、染料も江戸時代とは異なっていると考えられるので、色も参考として見ていただきたいと思います。   

  

 

   

Gunnai-Jima Linen is the modern reincarnation of Gunnai-Jima Silk Fabric.

郡内縞の再来、郡内縞リネン

   

So, what did you think? 

さあ、どうでしたでしょうか?

We can imagine the perseverance of the craftsmen of that time. Even when there was no electricity, they were making such intricate textiles only by hand.

現在のように電気も無い時代に、手作業だけでこれほど緻密な織物を作っていたかと思うと、当時の職人たちの根気強さが忍ばれます。

We are moved by the fact that there used to be people who made textiles that were loved by people in our region, and we decided to pay homage to Gunnai-Jima Silk. And we would like to make linen that is loved like it.

テンジンファクトリーでは、当産地に昔こんなにも人に愛された織物を作る人たちが存在していたという事実に心を動かされ、我々も人々に愛されるリネンを作りたいと思い、郡内縞をオマージュすることにしました。

 

Gunnai-jima Linen that we made.
郡内縞をオマージュしたリネンのキッチンクロス

   

  

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
    
   
   
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Gunnai-jima Linen " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「郡内縞シリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。
   
   
   
Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more