The Routine Linen

日常のリネン

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

                                 

This time, I'd like to introduce a Jacquard  woven double gauze blanket. This blanket is large enough to be used in bed. It is thin and light, and can be easily washed, making it ideal for cooling down on hot summer days. In other seasons, you can use this convenient blanket as a cover over a quilt to decorate your bedroom.
さて、今回は「 ジャカードダブルガーゼブランケット 」のご紹介です。
このブランケットは、大きいサイズなので、ベッドで使えます。薄くて軽く、洗濯も気軽にできるので、夏の暑い日の冷房冷え対策には最適です。それ以外の季節には、かけ布団の上にカバーとして使えば、寝室のインテリアにもなる便利なブランケットです。

                                   

Let's look at the details first.
さっそく、細部から見てみましょう。
                           
These are  the top and bottom ends of the blanket  - the head side and the foot side. The plain weave is rolled in to define the edges. The red line for one thread is a particular feature.
これは、ブランケットの上下の両端部分、つまり、頭側と足側です。平織を巻き込んでエッジを明確にしています。糸一本分の赤いラインがこだわりです。
    
                   
This is the 3.55"(9cm) length hem of waffle weave adjacent to the edge above. The waffle weave is wrapped and sewn here, so it is thick and stable, but soft and pleasant to the touch.
先ほどのエッジ部分に隣接している巾9cmほどのワッフル織り部分です。ここはワッフル織りを巻き込んで縫っているので、厚く安定感ありますが、やわらかくて手触りがよい部分です。
                       
             
This is the double portion of the waffle weave. The double layer creates a soft layer of air.  
ワッフル織りの二重部分です。二重なので、やわらかく空気の層を作ります。
                     
              
This is a double satin weave. Satin is originally a very soft weave. The double weave makes it even softer. Also there is air inside.
こちらは、朱子織り、サテンとも言いますが、それの二重織りです。サテンはもともと非常に柔らかな織り方です。それを二重構造にしてるので、さらに柔らかくなっています。中には空気が入っています。 
               
                        
It's a little hard to see, but this is the part where the device to weave weft yarns densely is activated, called "winding stop". The difference in shrinkage between the densely woven part and the non-densely woven part is used to create fine wrinkles and a three-dimensional effect. This area is also based on satin.
少しわかりにくいですが、ここには”巻き取り停止”、通常ストップと言って、部分的にヨコ糸を密に織り込む装置を起動させて織った部分です。密になった部分とそうでない部分の収縮差を利用して細かなシワを発生させ、立体感を演出しています。ここもサテンがベースです。
        
             
Next, let's talk about the materials used.
次は、使われている材料についてです。
            
                         
The warp is made of cotton. And it is processed by the TZ acidic enzyme method to make it white and water absorbent.
The TZ acidic enzyme process is a human- and environment-friendly process that involves scouring and bleaching with natural enzymes and acids of the level used for cooking.
タテ糸は、綿です。それにTZ酸性酵素法による加工を施して白くて吸水力のある糸にしています。
TZ酸性酵素法とは、料理に使用する程度の酸と天然の酵素で精練、漂白を行う、
人体や環境にやさしい加工です。
          
                        
A human hair is said to be about 50 denier (a unit of thread thickness), so we can say that this cotton thread is roughly the thickness of two hairs.
髪の毛は約50デニール(糸の太さの単位)と言われているので、この綿糸はおおよそ髪の毛2本分の太さだと思ってください。
           
                        
About weft yarn.
こちらが、ヨコ糸です。
The weft is made of yarn spun from flax grown in Europe. Although flax can be grown in Japan, the climate and terroir of Europe seem to be more suitable for extracting its fibers.
ヨコ糸は、ヨーローッパ産のフラックスを原料に紡績された糸を使用しています。フラックス(flax、亜麻)は、日本でも栽培できますが、その繊維を取り出すには、ヨーロッパの気候と風土が適しているようです。
       
                        
Flax growing in a small flower bed of our factory at the foot of Mount Fuji
富士山の麓にある弊社工場の小さな花壇で育ったフラックス
    
Then, about Jacquard.
This is a special device used in textile making. It can be used to weave a variety of patterns. The patterns on this blanket and the various double weaves mentioned above were made on a loom equipped with this device.     
そして、ジャカードのことについて少々。
ジャカードとは織物作りに使う特殊装置のことです。これを使うと様々な文様を織り込むことができます。このブランケットの模様や上述した各種の二重織りはこの装置が設置された織り機で作られました。
This is "Jacquard".
これがジャカードです。
    
    
The bottom side looks like this. The strings you see are not warp threads. It is a string used to raise and lower the warp. There are specialized craftsmen to install them. 
下から見るとこんな感じです。見えている紐は経糸ではありません。経糸を上げ下げするための紐です。これを設置するための専門の職人さんもいます。
  
Finishing by human hands 
人の手で仕上げる
Up to this point, we have been looking at processes that are performed rather by machines. The cloth made by running machines is always turned into a finished product by human hands in order to make it into a product. This is the case with all Teniin-factory's products. 
ここまでは、どちらかというと機械が行う工程を見てきました。機械を動かして作った布は、それを製品に仕立てるためには、必ず人の手によって完成品となります。テンジンファクトリーの製品は全てそうです。
Each step of the process, from cutting, sewing, washing, brushing, ironing, to the final inspection, is always done by hand and with the eyes.
裁断をはじめ、縫製、製品洗い、ブラッシング、アイロンがけ、そして最後の検品作業に至る各工程は必ず人が手と目を使って行っています。
  
  
Finally, a piece of linen in the daily routine.
最後に、日常の中のリネンの一コマ。   
  
   
    
    
    
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's "Jacquard Double Gauze Blanket" will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「ジャカードダブルガーゼブランケット」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらへ。
Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

                                 

This time, I'd like to introduce a Jacquard  woven double gauze blanket. This blanket is large enough to be used in bed. It is thin and light, and can be easily washed, making it ideal for cooling down on hot summer days. In other seasons, you can use this convenient blanket as a cover over a quilt to decorate your bedroom.
さて、今回は「 ジャカードダブルガーゼブランケット 」のご紹介です。
このブランケットは、大きいサイズなので、ベッドで使えます。薄くて軽く、洗濯も気軽にできるので、夏の暑い日の冷房冷え対策には最適です。それ以外の季節には、かけ布団の上にカバーとして使えば、寝室のインテリアにもなる便利なブランケットです。

                                   

Let's look at the details first.
さっそく、細部から見てみましょう。
                           
These are  the top and bottom ends of the blanket  - the head side and the foot side. The plain weave is rolled in to define the edges. The red line for one thread is a particular feature.
これは、ブランケットの上下の両端部分、つまり、頭側と足側です。平織を巻き込んでエッジを明確にしています。糸一本分の赤いラインがこだわりです。
    
                   
This is the 3.55"(9cm) length hem of waffle weave adjacent to the edge above. The waffle weave is wrapped and sewn here, so it is thick and stable, but soft and pleasant to the touch.
先ほどのエッジ部分に隣接している巾9cmほどのワッフル織り部分です。ここはワッフル織りを巻き込んで縫っているので、厚く安定感ありますが、やわらかくて手触りがよい部分です。
                       
             
This is the double portion of the waffle weave. The double layer creates a soft layer of air.  
ワッフル織りの二重部分です。二重なので、やわらかく空気の層を作ります。
                     
              
This is a double satin weave. Satin is originally a very soft weave. The double weave makes it even softer. Also there is air inside.
こちらは、朱子織り、サテンとも言いますが、それの二重織りです。サテンはもともと非常に柔らかな織り方です。それを二重構造にしてるので、さらに柔らかくなっています。中には空気が入っています。 
               
                        
It's a little hard to see, but this is the part where the device to weave weft yarns densely is activated, called "winding stop". The difference in shrinkage between the densely woven part and the non-densely woven part is used to create fine wrinkles and a three-dimensional effect. This area is also based on satin.
少しわかりにくいですが、ここには”巻き取り停止”、通常ストップと言って、部分的にヨコ糸を密に織り込む装置を起動させて織った部分です。密になった部分とそうでない部分の収縮差を利用して細かなシワを発生させ、立体感を演出しています。ここもサテンがベースです。
        
             
Next, let's talk about the materials used.
次は、使われている材料についてです。
            
                         
The warp is made of cotton. And it is processed by the TZ acidic enzyme method to make it white and water absorbent.
The TZ acidic enzyme process is a human- and environment-friendly process that involves scouring and bleaching with natural enzymes and acids of the level used for cooking.
タテ糸は、綿です。それにTZ酸性酵素法による加工を施して白くて吸水力のある糸にしています。
TZ酸性酵素法とは、料理に使用する程度の酸と天然の酵素で精練、漂白を行う、
人体や環境にやさしい加工です。
          
                        
A human hair is said to be about 50 denier (a unit of thread thickness), so we can say that this cotton thread is roughly the thickness of two hairs.
髪の毛は約50デニール(糸の太さの単位)と言われているので、この綿糸はおおよそ髪の毛2本分の太さだと思ってください。
           
                        
About weft yarn.
こちらが、ヨコ糸です。
The weft is made of yarn spun from flax grown in Europe. Although flax can be grown in Japan, the climate and terroir of Europe seem to be more suitable for extracting its fibers.
ヨコ糸は、ヨーローッパ産のフラックスを原料に紡績された糸を使用しています。フラックス(flax、亜麻)は、日本でも栽培できますが、その繊維を取り出すには、ヨーロッパの気候と風土が適しているようです。
       
                        
Flax growing in a small flower bed of our factory at the foot of Mount Fuji
富士山の麓にある弊社工場の小さな花壇で育ったフラックス
    
Then, about Jacquard.
This is a special device used in textile making. It can be used to weave a variety of patterns. The patterns on this blanket and the various double weaves mentioned above were made on a loom equipped with this device.     
そして、ジャカードのことについて少々。
ジャカードとは織物作りに使う特殊装置のことです。これを使うと様々な文様を織り込むことができます。このブランケットの模様や上述した各種の二重織りはこの装置が設置された織り機で作られました。
This is "Jacquard".
これがジャカードです。
    
    
The bottom side looks like this. The strings you see are not warp threads. It is a string used to raise and lower the warp. There are specialized craftsmen to install them. 
下から見るとこんな感じです。見えている紐は経糸ではありません。経糸を上げ下げするための紐です。これを設置するための専門の職人さんもいます。
  
Finishing by human hands 
人の手で仕上げる
Up to this point, we have been looking at processes that are performed rather by machines. The cloth made by running machines is always turned into a finished product by human hands in order to make it into a product. This is the case with all Teniin-factory's products. 
ここまでは、どちらかというと機械が行う工程を見てきました。機械を動かして作った布は、それを製品に仕立てるためには、必ず人の手によって完成品となります。テンジンファクトリーの製品は全てそうです。
Each step of the process, from cutting, sewing, washing, brushing, ironing, to the final inspection, is always done by hand and with the eyes.
裁断をはじめ、縫製、製品洗い、ブラッシング、アイロンがけ、そして最後の検品作業に至る各工程は必ず人が手と目を使って行っています。
  
  
Finally, a piece of linen in the daily routine.
最後に、日常の中のリネンの一コマ。   
  
   
    
    
    
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's "Jacquard Double Gauze Blanket" will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「ジャカードダブルガーゼブランケット」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらへ。
Read more