The Routine Linen

日常のリネン

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

    

What is Linen?

リネンとは何か

     

Superior agricultural crops since time immemorial

太古の昔から続く農作物の優等生

Linen is a textile product made from a certain plant. The plant is flax, or flax in English. From flax, fiber is extracted to make yarn, which is then woven into cloth. The cultivation of flax has a long history: fragments of linen textiles dating back 36,000 years were discovered in a cave in present-day Georgia, in the Caucasus region between the Caspian Sea and the Black Sea. 7,000 years ago, flax was cultivated in ancient Egypt, as evidenced by wall paintings and mummies excavated there. Thus, flax is an agricultural crop that has been cultivated since prehistoric times. The fiber that becomes the thread is located just inside the epidermis of the plant's slender, straight stalk, the part of the plant that is like insulation for a house. These fibers are soft and silky, and their suppleness prevents the stem from breaking. The fiber is also hollow, which allows it to hold and release water and air. Fibers with these functions are bundled together to make yarn and then woven. The fabric is supple, yet absorbs water and dries quickly, and by containing air, it naturally regulates temperature. Flax normally grows only with natural rainfall. It is a very sustainable plant that has a low impact on both the economy and the environment because it does not require irrigation projects such as pumping water from rivers, lakes, or even underground for watering purposes. The seeds can be used to make linseed oil, making it an excellent agricultural crop with little waste. France is the largest grower of flax , and its center is in the Flanders region, which extends into Belgium. These three countries, plus the Netherlands, currently grow 85% of the world's flax.

リネンはある植物から作られる繊維製品のことです。その植物は亜麻、英語でフラックス(flax)と言います。亜麻から糸の原料になる繊維が採れ、その糸を織って布を作ります。この亜麻の栽培の歴史は古く、カスピ海と黒海に挟まれたコーカサス地方にある現在のジョージアの洞窟で36,000年前のリネン織物の断片が発見されています。7,000年前には古代エジプトで亜麻の栽培が行われていたことが、壁画やミイラの発掘で明らかになっています。このように亜麻は太古の昔から栽培されていた農作物なのです。糸になる部分は、この植物のスラっと真直ぐな茎の表皮のすぐ内側にある、家に例えるならば、断熱材のような部位にある繊維です。この繊維は柔らかでサラサラしているのが特徴で茎が折れそうになるのをそのしなやかさで防ぎます。また、繊維は中空になっているので、水や空気を溜めたり、放出したりします。このような働きを持った繊維を束ねて糸にし、さらには織物にします。しなやかでありながら吸水力と速乾性があり、空気を含むことで、自然な温度調節ができる織物になります。通常亜麻は自然の降雨のみで生育します。水やり目的で、川や湖、さらには地下からポンプでくみ上げるような灌漑事業は必要ないので、経済と環境の両方面で負荷が少なく、とても持続的な植物です。また種からは亜麻仁油が絞れるなど、無駄になる部分の少ない農作物の優等生と言われています。フランスが最大の栽培地で、その中心はベルギーにまたがるフランダース地方です。現在オランダを加えたこの三国で世界のフラックスの85%を栽培しています。

 

Flax flowering. The seeds can be used to produce flaxseed oil, which is an excellent agricultural crop that has no parts to be thrown away.

亜麻の開花の様子。種子からは亜麻仁油が採れるなど、 捨てる箇所のない農作物の優等生

    

Flax stalks refined after harvesting. The fiber contained within becomes linen, which is a very difficult process that requires many steps and know-how to extract.

収穫後に精錬された亜麻の茎。この中に入っている繊維がリネンとなるのだが、取り出すのには多くの工程とノウハウがあり、とても難しい作業である。

    

A fiber bundle called sliver before being spun into yarn. It is shiny and very beautiful. It is smooth, supple, soft, and warm.糸に紡がれる前のスライバーと呼ばれる繊維束。光沢があってとても美しい。サラッとしていてしなやかで柔らかく、温かみもある

    

History tells the value of linen

歴史が語るリネンの価値

Linen has a long history and is said to be the oldest fiber in the world. Today, it is the only vegetable fiber produced in Europe, and it is also a rare fiber, accounting for only 0.4% of all fibers used in the world. Linen, with its long history and rarity, has been closely associated with many historical figures. In ancient Egypt, linen was treated as a sacred fabric, and murals of its cultivation can still be seen in the pyramids. The mummy of Tutankhamun, the great discovery of the century, was dressed in pure white linen, a symbol of holiness. Alexander the Great of Greece and Macedonia successfully expanded his territory by making linothorax, a very hard armor made of layers of linen cloth and oxidized with linseed oil. It is said that Julius Caesar was so impressed by the high quality of linen fabrics in Flanders, which he visited during the Gallic Wars, that he gave the country its name, Berrigy. The Turin Sacred Cloth, which is said to have wrapped the body of "Jesus Christ," is made of linen. The Bayeux Tapestry, a famous historical artifact of 11th century France and England, is a 50cm wide by 70m long linen cloth embroidered with a magnificent story. The Bayeux Tapestry is a famous historical artifact of 11th century France and England. In modern times, Queen Elizabeth wore a white plain-weave linen garment called the Corrobium Sindonis at her coronation, in keeping with the tradition of the British royal family. Linen has been used for sacred occasions since ancient times and has been used by historical figures on important occasions. Today, linen is treated as an important textile, so much so that it is sold as antique linen and vintage linen.

リネンの歴史は古く、世界最古の繊維と言われています。また、今日ではヨーロッパで作られる唯一の植物繊維であり、世界中で使われている様々な種類の繊維ある中でわずか0.4%のシェアしかない稀少な繊維でもあります。長い歴史があり、なおかつ稀少性のあるリネンは数々の歴史上の人物とも深い関係があります。「古代エジプト」では神聖な布として扱われ、ピラミッドにはその栽培の様子が壁画として残っています。また、世紀の大発見であるツタンカーメンのミイラの包帯は神聖を表す真っ白なリネンでした。ギリシア・マケドニアの「アレキサンダー大王」は、リノトラクス(linothorax)というリネン布を何層にも重ねて亜麻仁油で酸化させた大変硬度の高い鎧を作り、領土の拡大に成功しました。「ジュリアス・シーザー」はガリア戦争で訪れたフランドル地域のリネン織物の品質の高さに感銘を受けたことがベルギーという国名の由来となったと言われています。「イエス・キリスト」の遺体を包んだと言われるトリノの聖骸布はリネンの織物です。トランプカードのキングの絵柄にもなっているフランク王国の「カール大帝」は各家庭でリネンを織り、自給することを求めた法律を定めました。11世紀のフランスとイギリスに関わる歴史遺物として有名なバイユーのタペストリーは幅50cm、長さ70mのリネン布にその壮大な物語の刺繍が施されています。現代では「エリザベス女王」が戴冠式でイギリス王室の伝統にのっとり、コロビウム シンドニスという白い平織りのリネン衣服を纏いました。このように古い時代から神聖な場で使われ、歴史上の人物たちも重要な場面で使ってきたのが、リネンという織物なのです。そして、現在ではアンティークリネンやヴィンテージリネンとして年月を経たものが売買されるほど、大切な織物として扱われています。

  

Mural depicts flax cultivation

壁画には亜麻栽培の様子が描かれている

   

In the time of Alexander the Great, linen armor was the standard defensive equipment of the heavily armed infantry armies of the Greek city-states 

アレキサンダー大王の時代、リネンの鎧はギリシャの都市国家の重装歩兵軍の標準的な防御装備であった  

    

 

The Flemish region was called Bel'ch, which means flax in Celtic. It is said that Caesar named the people of the land "Belgians.

ケルト語で亜麻を意味するBel'chと呼ばれていたフランドル地域。シーザーがその土地の人をベルギー人と名付けたと言われている

  

   

The New Testament (Gospel of Mark 16; 46) tells us that Joseph took Jesus down from the cross and wrapped him in linen fabric

新約聖書(マルコ福音書16;46)にはヨセフがイエスを 十字架から降ろしてリネン織物でくるんだと記されている

   

The King of Hearts is said to be modeled after Karl the Great.

ハートのキングはカール大帝がモデルと言われる

  

 

Hand-embroidered story of the succession to the throne of Edward, King of England, leading up to the conquest of England by Guillaume, Duke of Normandy. 

イングランドの王エドワードの王位継承の物語で、ノルマンディー公ギヨームがイングランドを征服するに至るまでの経緯が手刺繍で描かれている 

   

   

Queen Elizabeth in plain linen "colobium sindonis" at her coronation in 1953

1953年の戴冠式でプレーンリネンの「colobium sindonis」を着たエリザベス女王 

     

Reasons for the flower language of gratitude and kindness

感謝、親切という花言葉の理由

So why was linen used on so many sacred and important occasions throughout history? The reason is summed up in the language of flowers. The language of flowers of flax is "gratitude" and "kindness. This plant is a very useful plant with very few parts to throw away. The seeds, called flaxseed, become linseed oil, varnish, and linoleum; the fibers become yarn, paper, and mats; other by-products become gardening and insulation materials; and the last remaining parts are compost. As described above, flax is a very useful plant for human life. It is no wonder that the language of flowers means gratitude and kindness. Linen is a precious fiber from such an important plant. It seems only natural that humanity would want to respect it. This will continue to be the case in the future.

それでは何故、リネンはそれほどまでに歴史上神聖な場や重要な場で使われたのでしょうか?それは、亜麻の花言葉にその理由が集約されています。亜麻の花言葉は、「感謝」・「親切」です。この植物は捨てる部分がほとんどなく、大変役に立つ植物なのです。亜麻仁と呼ばれる種は亜麻仁油、ワニス、リノリウムになり、繊維は糸、紙、マットになり、その他副産物はガーデニング材や断熱材となり、最後に残った部分はコンポストになります。以上のように人間が生活する上で非常に役立つ植物が亜麻なのです。花言葉が、感謝や親切というのも納得です。そのような重要な植物から採れる貴重な繊維であるリネン。人類が尊重したくなるのも当たり前と思われます。これは今後も続いていくことでしょう。

The dainty little flowers are also ephemeral, falling off in a few hours after they bloom in the morning.

可憐な小さい花は朝方に開花したら数時間後には散ってしまう儚い花でもある

  

Why are people attracted to linen?

どうして人々はリネンに魅了されるのか

And while linen has become such an object of appreciation, there is another reason why it has captured the hearts and minds of people for such a long period of time since the beginning of time. It is because the functions and properties of linen enrich people's hearts and minds. Let us list some of the reasons.

また、このように感謝の対象になったリネンですが、有史以来の長期にわたって人々の心を捉えているのには、別の理由もあります。それは、リネンの持つ機能や性質が、人々の心に豊かさをもたらしているからです。その理由を幾つか列挙してみます。

   

1. "Peace of mind" because it is clean and usable

Linen is absorbent and dries quickly, making it suitable for dishcloths and towels for wiping the body, as it prevents the growth of bacteria. It also has the characteristic of fibers that become whiter and whiter with repeated washing. Linen is a textile that is not only easy to use but also looks clean.

1.清潔に使えるからこその”安心感”

リネンは吸水力があって乾きが早いので、雑菌の繁殖が抑えられて食器を拭くふきんや身体を拭くタオルに向いています。また、洗濯を繰り返すことで、どんどん繊維が白くなる特徴もあります。使い勝手だけでなく、その見た目からも清潔感溢れる織物がリネンなのです。

 

Highly absorbent and dries quickly, so it is always clean.

吸水と乾きの両方が速いので、いつもカラっとしていて気持ちいい

   

2. "Trustworthiness" because it's long-lasting

The more linen is used and washed, the softer and softer the fibers become. When new, linen has a firmness, but after years of use, it becomes surprisingly soft and pleasant to the touch, making it a pleasure to use. In addition, the naturally uneven and uneven yarns give the fabric a rustic appearance, but in fact, it can be used for a long time without getting tired of it.

2.長く使えるからこその”信頼感”

リネンは使い込むほどに、洗い込むほどに繊維がほぐれて柔らかくなっていくという性質があります。新品のうちはハリコシがありますが、長年使い込むと驚くほど柔らかく、手触りのよい布になり、使うのが楽しくなります。また、自然な凹凸のある不均一な糸は織物を素朴な見た目にしますが、かえって飽きずに長く使えます。

 

The more you wash it, the softer it gets, so you can enjoy the time to nurture its texture.  

洗えば洗うほど、柔らかくなるので、風合いを育てる時間が楽しくなる

    

3. "Happiness" because it's healthy to use.

Linen is highly breathable and moisture absorbent, allowing the skin to breathe freely. This means that linen is warm in winter and cool in summer, keeping you comfortable throughout the year. The fiber itself is also smooth, so dust, sand, and hair are less likely to adhere to it, making it an easy fabric to control the onset of allergies.

3.健康的に使えるからこその”幸福感”

リネンは通気性と吸湿性が高いので、皮膚が自由に呼吸することができます。そのため、冬には温かく、夏には涼しく、一年を通じて快適さを保ってくれます。また、繊維自体がサラッとしているので、埃や砂、あるいは髪の毛などが付着しにくく、アレルギーなどの発症を抑えやすい織物でもあります。

 

Linen bedding that feels dry to the touch and allows for a good night's sleep without getting damp.

肌触りがサラッとしていてムレずにぐっすり眠れるリネンの寝具

   

As mentioned above, the benefit of using linen is to improve both mental and physical health. This is the main reason why linen has been loved by people from ancient times to the present day.

以上のようにリネンを使うことの効用は、心も体も健康になることです。これこそが、リネンの魅力です。古代から現代に至るまで、人々に愛され続けてきた最大の理由だと思います。

   

    

Tenjin-Factory's Linen Fabrics

テンジンファクトリーのリネン織物    

1. Raw Materials

The raw materials used to make textiles are vital. Good raw materials produce good yarn, which in turn produces good fabric. France and Belgium are major producers of flax, the raw material for linen yarn, and they continue to grow the best flax in Europe. We use yarn spun from this flax.

1.原料

テキスタイル作りに使う糸は原料が命です。良い原料からよい糸が作られ、よい布になります。リネン糸の原料になる亜麻(フラックス)の一大産地であるフランス、ベルギーは今も昔もヨーロッパの中では最も良質な亜麻を栽培しています。その亜麻から紡績された糸を使用しています。

 

Oeko-Tex certified linen yarn of high quality European raw material  

エコテックス認証の良質なヨーロッパ原料のリネン糸

  

2. Design

Seeing and touching can change a person's mind. We have all had the experience of feeling happy and energized just by looking at something, or feeling pleasant and healed just by touching it. I believe that is what is at the core of what we do when we design.

2.デザイン

見たり、触ったりすることで、人の心は変化します。見るだけで気持ちが楽しくなり元気が出たり、触るだけで気持ち良くて癒されたり、といった経験は誰にでもあることでしょう。デザインをする時に、核になるのはそのようなことだと思っています。

 

We aim to create a design that makes you want to touch it.   

思わず触れたくなってしまうデザインを目指している

   

3. Craftsmanship

Because linen is a naturally occurring material, no two pieces of linen are the same. In the dyeing process, it is difficult to produce the same color due to differences in temperature, humidity, and air pressure, etc. In the weaving process, the condition of the woven cloth changes from time to time due to changes in the condition of the yarn. The best way to maintain quality in response to such unforeseen changes in conditions is to do it by hand. Human workers are able to respond flexibly to the situation at any given time.

3.職人

リネンは自然由来のものなので、同じ状態のものはありません。染色工程では、気温、湿度、気圧などの違いで同じ色を出すのは困難ですし、製織工程においては時々刻々と糸の状態の変化によって織り上がる布の状況は変わります。このような不測の状況変化に対応して品質を維持するのには、人の手で行うのが最良です。人ならば、その時その時の状況に合わせて臨機応変に対応することができます。

More processes are done by hand  

より多くの工程を手作業で行っている

  

4 Tools

Tools are only an aid to humans. The subject is the person. The best linen fabrics are produced by skillful use of tools. In this respect, shuttle looms are the closest to handlooms and can efficiently weave soft and warm fabrics. The selvedges,  the both edges of the cloth, are the distinguishing mark. It is also a sign that it is made the same way as antique linen.

4.道具

道具は人間の作業を手助けしてくれる強い味方です。そういう意味で手の延長とも言えます。昔ながらのシャトル織機は手織りに一番近く、ふんわりとした温かみのある織物が効率よく織れる最適な道具です。セルビッチと言われる織物の耳がその目印です。それは、アンティークのリネンと同じ作りである証しでもあります。

 

Shuttle looms are no longer manufactured today. Shuttle is a tool used to weave weft yarns

現在では製造されていないシャトル織機。シャトルとは横糸を織り込むための道具のこと

  

The selvedges at both ends are proof that this is woven by the shuttle loom like an old-fashioned cloth

両端に耳(セルビッチ)のあることが、昔ながらの布である証し

 

      

Learning from Linens

リネンが教えてくれたこと     

The flax plant, from which linen is made, grows only with nutrients from the soil and natural rainfall. In other words, when we make or use linen products, we humans are temporarily utilizing something that the earth has nurtured. From another perspective, it can be said that we are being temporarily lent. What is borrowed must always be returned in its original state. One-way production and consumption can only lead to bankruptcy. Resources on the earth are limited. I believe that circulating them is necessary to realize a sustainable world. This is what I have learned through the production of linen textiles.

リネンの原料の亜麻という植物は、土壌の栄養分と自然の降雨だけで育ちます。つまり、リネンの製品を作ったり、使ったりすることは、地球が育んだものを我々人間が一時的に活用させてもらっているということです。別の視点では、一時的に貸してもらっているとも言えます。借りたものは必ず元の状態で返さなければなりません。一方通行の生産や消費の行きつくところは、破綻でしかありません。地球上にある資源は限られています。それらを循環させることが持続的な世界の実現には必要だと思います。こうしたことを、リネンの織物つくりを通じて学びました。

    

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
  
TENJIN-factory weaves many kind of linen fabrics every day
テンジンファクトリーでは、日々多くのリネンを織っています
  
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's linen textiles will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーのリネン織物が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
Read more

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

    

What is Linen?

リネンとは何か

     

Superior agricultural crops since time immemorial

太古の昔から続く農作物の優等生

Linen is a textile product made from a certain plant. The plant is flax, or flax in English. From flax, fiber is extracted to make yarn, which is then woven into cloth. The cultivation of flax has a long history: fragments of linen textiles dating back 36,000 years were discovered in a cave in present-day Georgia, in the Caucasus region between the Caspian Sea and the Black Sea. 7,000 years ago, flax was cultivated in ancient Egypt, as evidenced by wall paintings and mummies excavated there. Thus, flax is an agricultural crop that has been cultivated since prehistoric times. The fiber that becomes the thread is located just inside the epidermis of the plant's slender, straight stalk, the part of the plant that is like insulation for a house. These fibers are soft and silky, and their suppleness prevents the stem from breaking. The fiber is also hollow, which allows it to hold and release water and air. Fibers with these functions are bundled together to make yarn and then woven. The fabric is supple, yet absorbs water and dries quickly, and by containing air, it naturally regulates temperature. Flax normally grows only with natural rainfall. It is a very sustainable plant that has a low impact on both the economy and the environment because it does not require irrigation projects such as pumping water from rivers, lakes, or even underground for watering purposes. The seeds can be used to make linseed oil, making it an excellent agricultural crop with little waste. France is the largest grower of flax , and its center is in the Flanders region, which extends into Belgium. These three countries, plus the Netherlands, currently grow 85% of the world's flax.

リネンはある植物から作られる繊維製品のことです。その植物は亜麻、英語でフラックス(flax)と言います。亜麻から糸の原料になる繊維が採れ、その糸を織って布を作ります。この亜麻の栽培の歴史は古く、カスピ海と黒海に挟まれたコーカサス地方にある現在のジョージアの洞窟で36,000年前のリネン織物の断片が発見されています。7,000年前には古代エジプトで亜麻の栽培が行われていたことが、壁画やミイラの発掘で明らかになっています。このように亜麻は太古の昔から栽培されていた農作物なのです。糸になる部分は、この植物のスラっと真直ぐな茎の表皮のすぐ内側にある、家に例えるならば、断熱材のような部位にある繊維です。この繊維は柔らかでサラサラしているのが特徴で茎が折れそうになるのをそのしなやかさで防ぎます。また、繊維は中空になっているので、水や空気を溜めたり、放出したりします。このような働きを持った繊維を束ねて糸にし、さらには織物にします。しなやかでありながら吸水力と速乾性があり、空気を含むことで、自然な温度調節ができる織物になります。通常亜麻は自然の降雨のみで生育します。水やり目的で、川や湖、さらには地下からポンプでくみ上げるような灌漑事業は必要ないので、経済と環境の両方面で負荷が少なく、とても持続的な植物です。また種からは亜麻仁油が絞れるなど、無駄になる部分の少ない農作物の優等生と言われています。フランスが最大の栽培地で、その中心はベルギーにまたがるフランダース地方です。現在オランダを加えたこの三国で世界のフラックスの85%を栽培しています。

 

Flax flowering. The seeds can be used to produce flaxseed oil, which is an excellent agricultural crop that has no parts to be thrown away.

亜麻の開花の様子。種子からは亜麻仁油が採れるなど、 捨てる箇所のない農作物の優等生

    

Flax stalks refined after harvesting. The fiber contained within becomes linen, which is a very difficult process that requires many steps and know-how to extract.

収穫後に精錬された亜麻の茎。この中に入っている繊維がリネンとなるのだが、取り出すのには多くの工程とノウハウがあり、とても難しい作業である。

    

A fiber bundle called sliver before being spun into yarn. It is shiny and very beautiful. It is smooth, supple, soft, and warm.糸に紡がれる前のスライバーと呼ばれる繊維束。光沢があってとても美しい。サラッとしていてしなやかで柔らかく、温かみもある

    

History tells the value of linen

歴史が語るリネンの価値

Linen has a long history and is said to be the oldest fiber in the world. Today, it is the only vegetable fiber produced in Europe, and it is also a rare fiber, accounting for only 0.4% of all fibers used in the world. Linen, with its long history and rarity, has been closely associated with many historical figures. In ancient Egypt, linen was treated as a sacred fabric, and murals of its cultivation can still be seen in the pyramids. The mummy of Tutankhamun, the great discovery of the century, was dressed in pure white linen, a symbol of holiness. Alexander the Great of Greece and Macedonia successfully expanded his territory by making linothorax, a very hard armor made of layers of linen cloth and oxidized with linseed oil. It is said that Julius Caesar was so impressed by the high quality of linen fabrics in Flanders, which he visited during the Gallic Wars, that he gave the country its name, Berrigy. The Turin Sacred Cloth, which is said to have wrapped the body of "Jesus Christ," is made of linen. The Bayeux Tapestry, a famous historical artifact of 11th century France and England, is a 50cm wide by 70m long linen cloth embroidered with a magnificent story. The Bayeux Tapestry is a famous historical artifact of 11th century France and England. In modern times, Queen Elizabeth wore a white plain-weave linen garment called the Corrobium Sindonis at her coronation, in keeping with the tradition of the British royal family. Linen has been used for sacred occasions since ancient times and has been used by historical figures on important occasions. Today, linen is treated as an important textile, so much so that it is sold as antique linen and vintage linen.

リネンの歴史は古く、世界最古の繊維と言われています。また、今日ではヨーロッパで作られる唯一の植物繊維であり、世界中で使われている様々な種類の繊維ある中でわずか0.4%のシェアしかない稀少な繊維でもあります。長い歴史があり、なおかつ稀少性のあるリネンは数々の歴史上の人物とも深い関係があります。「古代エジプト」では神聖な布として扱われ、ピラミッドにはその栽培の様子が壁画として残っています。また、世紀の大発見であるツタンカーメンのミイラの包帯は神聖を表す真っ白なリネンでした。ギリシア・マケドニアの「アレキサンダー大王」は、リノトラクス(linothorax)というリネン布を何層にも重ねて亜麻仁油で酸化させた大変硬度の高い鎧を作り、領土の拡大に成功しました。「ジュリアス・シーザー」はガリア戦争で訪れたフランドル地域のリネン織物の品質の高さに感銘を受けたことがベルギーという国名の由来となったと言われています。「イエス・キリスト」の遺体を包んだと言われるトリノの聖骸布はリネンの織物です。トランプカードのキングの絵柄にもなっているフランク王国の「カール大帝」は各家庭でリネンを織り、自給することを求めた法律を定めました。11世紀のフランスとイギリスに関わる歴史遺物として有名なバイユーのタペストリーは幅50cm、長さ70mのリネン布にその壮大な物語の刺繍が施されています。現代では「エリザベス女王」が戴冠式でイギリス王室の伝統にのっとり、コロビウム シンドニスという白い平織りのリネン衣服を纏いました。このように古い時代から神聖な場で使われ、歴史上の人物たちも重要な場面で使ってきたのが、リネンという織物なのです。そして、現在ではアンティークリネンやヴィンテージリネンとして年月を経たものが売買されるほど、大切な織物として扱われています。

  

Mural depicts flax cultivation

壁画には亜麻栽培の様子が描かれている

   

In the time of Alexander the Great, linen armor was the standard defensive equipment of the heavily armed infantry armies of the Greek city-states 

アレキサンダー大王の時代、リネンの鎧はギリシャの都市国家の重装歩兵軍の標準的な防御装備であった  

    

 

The Flemish region was called Bel'ch, which means flax in Celtic. It is said that Caesar named the people of the land "Belgians.

ケルト語で亜麻を意味するBel'chと呼ばれていたフランドル地域。シーザーがその土地の人をベルギー人と名付けたと言われている

  

   

The New Testament (Gospel of Mark 16; 46) tells us that Joseph took Jesus down from the cross and wrapped him in linen fabric

新約聖書(マルコ福音書16;46)にはヨセフがイエスを 十字架から降ろしてリネン織物でくるんだと記されている

   

The King of Hearts is said to be modeled after Karl the Great.

ハートのキングはカール大帝がモデルと言われる

  

 

Hand-embroidered story of the succession to the throne of Edward, King of England, leading up to the conquest of England by Guillaume, Duke of Normandy. 

イングランドの王エドワードの王位継承の物語で、ノルマンディー公ギヨームがイングランドを征服するに至るまでの経緯が手刺繍で描かれている 

   

   

Queen Elizabeth in plain linen "colobium sindonis" at her coronation in 1953

1953年の戴冠式でプレーンリネンの「colobium sindonis」を着たエリザベス女王 

     

Reasons for the flower language of gratitude and kindness

感謝、親切という花言葉の理由

So why was linen used on so many sacred and important occasions throughout history? The reason is summed up in the language of flowers. The language of flowers of flax is "gratitude" and "kindness. This plant is a very useful plant with very few parts to throw away. The seeds, called flaxseed, become linseed oil, varnish, and linoleum; the fibers become yarn, paper, and mats; other by-products become gardening and insulation materials; and the last remaining parts are compost. As described above, flax is a very useful plant for human life. It is no wonder that the language of flowers means gratitude and kindness. Linen is a precious fiber from such an important plant. It seems only natural that humanity would want to respect it. This will continue to be the case in the future.

それでは何故、リネンはそれほどまでに歴史上神聖な場や重要な場で使われたのでしょうか?それは、亜麻の花言葉にその理由が集約されています。亜麻の花言葉は、「感謝」・「親切」です。この植物は捨てる部分がほとんどなく、大変役に立つ植物なのです。亜麻仁と呼ばれる種は亜麻仁油、ワニス、リノリウムになり、繊維は糸、紙、マットになり、その他副産物はガーデニング材や断熱材となり、最後に残った部分はコンポストになります。以上のように人間が生活する上で非常に役立つ植物が亜麻なのです。花言葉が、感謝や親切というのも納得です。そのような重要な植物から採れる貴重な繊維であるリネン。人類が尊重したくなるのも当たり前と思われます。これは今後も続いていくことでしょう。

The dainty little flowers are also ephemeral, falling off in a few hours after they bloom in the morning.

可憐な小さい花は朝方に開花したら数時間後には散ってしまう儚い花でもある

  

Why are people attracted to linen?

どうして人々はリネンに魅了されるのか

And while linen has become such an object of appreciation, there is another reason why it has captured the hearts and minds of people for such a long period of time since the beginning of time. It is because the functions and properties of linen enrich people's hearts and minds. Let us list some of the reasons.

また、このように感謝の対象になったリネンですが、有史以来の長期にわたって人々の心を捉えているのには、別の理由もあります。それは、リネンの持つ機能や性質が、人々の心に豊かさをもたらしているからです。その理由を幾つか列挙してみます。

   

1. "Peace of mind" because it is clean and usable

Linen is absorbent and dries quickly, making it suitable for dishcloths and towels for wiping the body, as it prevents the growth of bacteria. It also has the characteristic of fibers that become whiter and whiter with repeated washing. Linen is a textile that is not only easy to use but also looks clean.

1.清潔に使えるからこその”安心感”

リネンは吸水力があって乾きが早いので、雑菌の繁殖が抑えられて食器を拭くふきんや身体を拭くタオルに向いています。また、洗濯を繰り返すことで、どんどん繊維が白くなる特徴もあります。使い勝手だけでなく、その見た目からも清潔感溢れる織物がリネンなのです。

 

Highly absorbent and dries quickly, so it is always clean.

吸水と乾きの両方が速いので、いつもカラっとしていて気持ちいい

   

2. "Trustworthiness" because it's long-lasting

The more linen is used and washed, the softer and softer the fibers become. When new, linen has a firmness, but after years of use, it becomes surprisingly soft and pleasant to the touch, making it a pleasure to use. In addition, the naturally uneven and uneven yarns give the fabric a rustic appearance, but in fact, it can be used for a long time without getting tired of it.

2.長く使えるからこその”信頼感”

リネンは使い込むほどに、洗い込むほどに繊維がほぐれて柔らかくなっていくという性質があります。新品のうちはハリコシがありますが、長年使い込むと驚くほど柔らかく、手触りのよい布になり、使うのが楽しくなります。また、自然な凹凸のある不均一な糸は織物を素朴な見た目にしますが、かえって飽きずに長く使えます。

 

The more you wash it, the softer it gets, so you can enjoy the time to nurture its texture.  

洗えば洗うほど、柔らかくなるので、風合いを育てる時間が楽しくなる

    

3. "Happiness" because it's healthy to use.

Linen is highly breathable and moisture absorbent, allowing the skin to breathe freely. This means that linen is warm in winter and cool in summer, keeping you comfortable throughout the year. The fiber itself is also smooth, so dust, sand, and hair are less likely to adhere to it, making it an easy fabric to control the onset of allergies.

3.健康的に使えるからこその”幸福感”

リネンは通気性と吸湿性が高いので、皮膚が自由に呼吸することができます。そのため、冬には温かく、夏には涼しく、一年を通じて快適さを保ってくれます。また、繊維自体がサラッとしているので、埃や砂、あるいは髪の毛などが付着しにくく、アレルギーなどの発症を抑えやすい織物でもあります。

 

Linen bedding that feels dry to the touch and allows for a good night's sleep without getting damp.

肌触りがサラッとしていてムレずにぐっすり眠れるリネンの寝具

   

As mentioned above, the benefit of using linen is to improve both mental and physical health. This is the main reason why linen has been loved by people from ancient times to the present day.

以上のようにリネンを使うことの効用は、心も体も健康になることです。これこそが、リネンの魅力です。古代から現代に至るまで、人々に愛され続けてきた最大の理由だと思います。

   

    

Tenjin-Factory's Linen Fabrics

テンジンファクトリーのリネン織物    

1. Raw Materials

The raw materials used to make textiles are vital. Good raw materials produce good yarn, which in turn produces good fabric. France and Belgium are major producers of flax, the raw material for linen yarn, and they continue to grow the best flax in Europe. We use yarn spun from this flax.

1.原料

テキスタイル作りに使う糸は原料が命です。良い原料からよい糸が作られ、よい布になります。リネン糸の原料になる亜麻(フラックス)の一大産地であるフランス、ベルギーは今も昔もヨーロッパの中では最も良質な亜麻を栽培しています。その亜麻から紡績された糸を使用しています。

 

Oeko-Tex certified linen yarn of high quality European raw material  

エコテックス認証の良質なヨーロッパ原料のリネン糸

  

2. Design

Seeing and touching can change a person's mind. We have all had the experience of feeling happy and energized just by looking at something, or feeling pleasant and healed just by touching it. I believe that is what is at the core of what we do when we design.

2.デザイン

見たり、触ったりすることで、人の心は変化します。見るだけで気持ちが楽しくなり元気が出たり、触るだけで気持ち良くて癒されたり、といった経験は誰にでもあることでしょう。デザインをする時に、核になるのはそのようなことだと思っています。

 

We aim to create a design that makes you want to touch it.   

思わず触れたくなってしまうデザインを目指している

   

3. Craftsmanship

Because linen is a naturally occurring material, no two pieces of linen are the same. In the dyeing process, it is difficult to produce the same color due to differences in temperature, humidity, and air pressure, etc. In the weaving process, the condition of the woven cloth changes from time to time due to changes in the condition of the yarn. The best way to maintain quality in response to such unforeseen changes in conditions is to do it by hand. Human workers are able to respond flexibly to the situation at any given time.

3.職人

リネンは自然由来のものなので、同じ状態のものはありません。染色工程では、気温、湿度、気圧などの違いで同じ色を出すのは困難ですし、製織工程においては時々刻々と糸の状態の変化によって織り上がる布の状況は変わります。このような不測の状況変化に対応して品質を維持するのには、人の手で行うのが最良です。人ならば、その時その時の状況に合わせて臨機応変に対応することができます。

More processes are done by hand  

より多くの工程を手作業で行っている

  

4 Tools

Tools are only an aid to humans. The subject is the person. The best linen fabrics are produced by skillful use of tools. In this respect, shuttle looms are the closest to handlooms and can efficiently weave soft and warm fabrics. The selvedges,  the both edges of the cloth, are the distinguishing mark. It is also a sign that it is made the same way as antique linen.

4.道具

道具は人間の作業を手助けしてくれる強い味方です。そういう意味で手の延長とも言えます。昔ながらのシャトル織機は手織りに一番近く、ふんわりとした温かみのある織物が効率よく織れる最適な道具です。セルビッチと言われる織物の耳がその目印です。それは、アンティークのリネンと同じ作りである証しでもあります。

 

Shuttle looms are no longer manufactured today. Shuttle is a tool used to weave weft yarns

現在では製造されていないシャトル織機。シャトルとは横糸を織り込むための道具のこと

  

The selvedges at both ends are proof that this is woven by the shuttle loom like an old-fashioned cloth

両端に耳(セルビッチ)のあることが、昔ながらの布である証し

 

      

Learning from Linens

リネンが教えてくれたこと     

The flax plant, from which linen is made, grows only with nutrients from the soil and natural rainfall. In other words, when we make or use linen products, we humans are temporarily utilizing something that the earth has nurtured. From another perspective, it can be said that we are being temporarily lent. What is borrowed must always be returned in its original state. One-way production and consumption can only lead to bankruptcy. Resources on the earth are limited. I believe that circulating them is necessary to realize a sustainable world. This is what I have learned through the production of linen textiles.

リネンの原料の亜麻という植物は、土壌の栄養分と自然の降雨だけで育ちます。つまり、リネンの製品を作ったり、使ったりすることは、地球が育んだものを我々人間が一時的に活用させてもらっているということです。別の視点では、一時的に貸してもらっているとも言えます。借りたものは必ず元の状態で返さなければなりません。一方通行の生産や消費の行きつくところは、破綻でしかありません。地球上にある資源は限られています。それらを循環させることが持続的な世界の実現には必要だと思います。こうしたことを、リネンの織物つくりを通じて学びました。

    

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
  
TENJIN-factory weaves many kind of linen fabrics every day
テンジンファクトリーでは、日々多くのリネンを織っています
  
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's linen textiles will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーのリネン織物が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
Read more

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

   

Gunnai-Jima Linen

郡内縞リネン

   

Now, we would like to introduce Gunnai-Jima Linen. This series was inspired by silk fabrics woven in the Gunnai region of Yamanashi Prefecture in the Edo period (1603-1868), and Gunnai-Jima linen is made from the fabric woven using colors that fit in with modern life, while retaining the appearance of those days. The fabrics made with respect for the craftsmen of the time are the greatest appeal of this series. 

さて、今回は郡内縞リネンのご紹介です。このシリーズは江戸時代に山梨県の郡内地方で織られていた絹織物に着想を得て、当時の面影を残しつつ、現代の生活に馴染む色使いと織り方で織ったリネン製品となっています。当時の職人をリスペクトして作った生地が最大の魅力です。 

   

     

   

   

郡内とは

What is Gunnai?

   

Yamanashi Prefecture is sometimes roughly divided into two regions. One is the area around the Kofu Basin, called Kuninaka, and the other is the area north of Mt.Fuji, called Gunnai. It is composed of 12 municipalities. Uenohara City, Kosuge Village, Tabayama Village, Otsuki City, Doshi Village, Tsuru City, Nishikatsura Town, Oshino Village, Yamanaka Lake Village, Fujiyoshida City, Fuji Kawaguchiko Town, and Narusawa Village.

山梨県はざっくりと2つの地域に分けて呼ばれる場合があります。一つは、甲府盆地を中心としたその周辺地域で”国中”(くになか)と呼ばれる地域、もう一つは、富士山の北側に広がる地域で”郡内”(ぐんない)と呼ばれます。 

市町村の名前で言うと、東京に近い方から、上野原市・小菅村・丹波山村・大月市・道志村・都留市・西桂町・忍野村・山中湖村・富士吉田市・富士河口湖町・鳴沢村の12市町村となります。  

 

 

Mt.Fuji from Fujiyoshida City, the central city of the Gunnai region (Arakurayama Sengen Park).
郡内地域の中心都市、富士吉田市から望む富士山(新倉山浅間公園)

      

And this name "Gunnai" was associated with one of the vassals of the warloard Shingen Takeda in the 16th century of Japan.

そして、この郡内という呼び名は、あの武田信玄の家臣の一人にゆかりあるものだったのです。

Takeda 24 Generals" (Collection of Takeda Shrine, Kofu City, Yamanashi Prefecture)
「武田二十四将」(山梨県甲府市、武田神社蔵 )

   

One of Takeda's vassals was a man named Oyamada Nobushige. The ancestors of  Oyamada clan were a powerful family based in present-day Tsuru City. They also had frequent clashes with the Takeda clan. Therefore, in opposition to "Kuninaka" around the Kofu Basin, which was the Takeda clan's territory, the name "Gunnai" was first used to refer to the Oyamada clan's territory.

武田の家臣に小山田信茂という人がいました。この小山田氏の先祖は現在の都留市を拠点にしていた豪族でした。また、武田氏とも度々衝突をしていたそうです。そこで、武田氏の領地である甲府盆地周辺の「国中」に対抗して、「我が領地を指して郡内」といったのが始まりのようです。

 

From then on, this area came to be called "Gunnai".

これ以降、この地域は”郡内”と呼ばれています。

 

  

Iwatono Castle in Otsuki City was a key castle of the Oyamada clan and is said to be one of the three best castles in the Kanto region.

大月市にある岩殿城(いわとのじょう)は小山田氏の要害城で、関東三名城の一つと言われているのだとか。

   

After the death of Shingen, Oyamada Nobushige defected to Takeda Katsuyori ( Shingen's son ), but after the fall of the Takeda family, he was destroyed by the combined forces of Nobunaga and Ieyasu for his disloyalty to Takeda.  

信玄亡き後、小山田信茂は武田勝頼の元を離反しますが、武田家滅亡後、信長・家康の連合軍に武田への不義を理由に滅ぼされてしまいました。

This region was then ruled by Nagamasa Asai, a vassal of Hideyoshi Toyotomi, and Nagamasa's vassals became lords and built Katsuyama Castle in Yamura, Tsuru City. (According to recent research, the Oyamada clan had already begun construction of this castle as a strategic castle during the Sengoku period.)

そして郡内の地は、豊臣秀吉家臣の浅井長政の支配となり、長政家臣が領主となって、都留市谷村に勝山城を築きます。(近年の研究では、戦国期に小山田氏が要害城として既に築城を開始していたとも言われています。)

  

Katsuyama Castle was located on a mountain called Oshiroyama, on the opposite bank of the Katsura River from Yamura Station on the Fujikyu Railway.

勝山城は富士急行線谷村駅の桂川対岸にあるお城山と呼ばれる山にありました。

    

In the Tokugawa era, the Torii clan established the Yamura clan and entered this castle. The Akimoto clan followed. The promotion of silk fabrics by the Akimoto clan had a great impact on the development of textiles in this area.

徳川の世になり、鳥居氏が谷村藩を立藩し、この城に入りました。続いて秋元氏が入封しました。この秋元氏が絹織物を振興したことが、この地域の織物の発展に大きな影響を与えました。 

  

Yasutomo Akimoto, who became lord of the Yamura domain after being transferred from Jyoshu Ueno Soja (Gunma Prefecture). 
上州上野総社(群馬県)から国替えで谷村藩主となった秋元泰朝

   

  

      

Gunnai-Hira

郡内平

 

If Yasutomo Akimoto had not come to the Gunnai region, the history of textiles in this area might have been different. This is because the Akimoto family encouraged its vassals to produce silk fabrics as an inside job.

秋元泰朝が郡内に来なかったら、この地域の織物の歴史も違っていたかもしれません。なぜなら、この秋元家、家臣に絹織物の生産を内職として奨励していたというのです。

image
イメージ画像

At that time, vassals of small clans such as the Yamura clan often supplemented their income by moonlighting. Therefore, Akimoto's vassals wove silk fabrics for summer hakama. This textile was "Gunnai-Hira". Beginning with the first generation Yasumoto, and continuing with his son and grandson for three generations of 72 years, this Gunnai-Hira weaving technique was transplanted to the farming villages of Gunnai.

当時、谷村藩のような小藩の家臣は内職することが多かったようです。そこで秋元の家臣は夏袴用の絹織物を織りました。この織物が、郡内平(ぐんないひら)です。初代泰朝から始まり、その子、孫と続いた三代72年間を通して、この郡内平の織物技術が、郡内農村に移植されました。

   

Shogun Yoshinobu Tokugawa dressed in Hakama
袴姿の将軍徳川慶喜

The key point is that Gunnai-Hira is "for summer use". If it was to be used in summer, it should have been thin and lightweight. It also needed to be sturdy.

郡内平は”夏用”というところが、ポイントです。夏に使うのであれば、薄くて軽いものが望まれた筈です。さらに、丈夫さも。

To travel around the country like Ryoma Sakamoto, Hakama also needs sturdiness.
坂本竜馬のように全国を飛び回るには丈夫さも必要です。

  

To meet the above conditions, silk was the perfect choice at the time. First of all, silk is ideal for making thin fabrics because it can be made into fine threads. Also, if fine threads are woven at high density, the cloth becomes light and strong.

以上の条件を満たすには、当時は絹がピッタリです。先ず、絹は細い糸が作れますので、薄い織物作りには最適です。また、細い糸を高密度で織れば、軽くて丈夫な布になります。

Silk produces the finest yarn of all natural fibers.
絹は天然繊維の中で最も細い糸が作れる 

  

The techniques for making such fabrics spread throughout the region, and a variety of silk fabrics were produced. It would seem that this is attributable to "Gunnai-Hira".

このような織物を作る技術が、地域に広がり、様々な絹織物が作られるようになっていきました。その礎となったのが、「郡内平」ではなかったでしょうか。

   

  

Gunnai-Jima popular in the Edo period

江戸時代に人気の郡内縞

   

In an Edo period book, "Bankin Sigiwai Bukuro" , it is written, "Silk fabrics made in Koshu Yamura are of good quality."

江戸時代の書物で「萬金産業袋」(ばんきんすぎわいぶくろ)には、”甲州谷村の辺より出るは上品なり” と記されているそうです。

An old Book said to have been written in the Edo period.
著者:三宅也来[他] 享保17年(1732年)国立国会図書館蔵

  

  

A variety of elegant silk fabrics were woven in Yamura, the castle town of the Yamura clan. One of them was called Gunnai-Jima. Jima means stripes. This Gunnai-Jima was very popular among the merchants of Kamigata (Kyoto and Osaka), the center of Genroku culture. The fact that it appears in numerous works by cultural figures representing the Genroku period is proof of this.

谷村藩の城下町谷村で織られた上品な絹織物の数々。 その中に、郡内嶋というのがありました。嶋は縞のことです。この郡内縞は元禄文化の発信地、上方(京都、大阪)の町人に、大変好まれたそうです。元禄を代表する文化人達の作品中に数多く登場するのがその証でしょう。

       

  

Ihara Saikaku 「 Koshoku Ichidai Otoko 」(1682)

"...I went to the bathhouse to do a thing with you, as my heart desired, but Yoshi found me, and I promised her a 'Gunnai-Jima' for his grief and various other reasons..." 

井原西鶴「好色一代男」(1682)

”・・・湯殿にかけこみ、こころのせくままにちよと物して出る所を、よしに見付けられて、悲しや様々きちがため、「郡内縞」のおもてを約束するこそきのどくなれ・・・

 

 

Chikamatsu Monzaemon 「 Shinju Yoi Goshin 」(1722)

"On the sixth day of the sixth month of April, a carpet is laid on the grass in the morning dew. The name of the deceased is still missing on the carpet. The age is 39, "Gunnai-Jima", stained with blood and red. On the clothes..."

近松門左衛門「心中宵庚申」(しんじゅうよいごうしん)(1722)

・・・卯月六日の朝露の草には置かで毛氈(もうせん)の。上になき名をとどめたり。歳は三九の「郡内島」血潮に染みて紅の。衣服に・・・

  

Jyuppennsha Ikku ( 1765-1831 )

十辺舎一九(1765-1831)

Even after the Genroku era, Gunnai-Jima continued to gain popularity. The late-Edo Bunka-Bunsei period playwright Jyuppennsha Ikku's "Provinces on the Road: Golden Sandals," Part XII - Minobu Douchu no Ki, contains the following Japanese poetry.

"I came to the famous Gunnai-Jima production area. A spring haze like a chambray silk fabric spread out is visible"

元禄を過ぎてからも、引き続き、郡内縞は人気を博しました。江戸後期文化文政時代の戯作者、十辺舎一九の「諸国道中金の草鞋」第十二編~身延道中之記にはこんな狂歌が残っています。

” 名にし負う 郡内縞の名どころに かすみの絹を 引きはゆる春 ”

 

     

    

From Gunnai-Jima to striped Kaiki

郡内縞から縞甲斐絹へ 

    

What kind of fabric was the Gunnai-Jima that became so popular? Unfortunately, there are no actual examples left. What is known is that it was used as the outer fabric of kimono. In the time that followed, silk fabric called "Kaiki" woven in the Gunnai region was used for the lining of Haori, so Gunnai-Jima is thought to have had a different texture from this. However, it is believed that the design characteristics of Gunnai-Jima were inherited to Kaiki.

これほどまでに人気を博した郡内縞とは一体どのような織物だったのか。残念ながら実物が残っていません。わかっているのは着物の表生地だったということです。後年、甲斐絹(かいき)と呼ばれた絹織物は羽織の裏地用ですので、これとは、地風など違っていたと思われます。ただ、そのデザイン性などは、甲斐絹に受け継がれたと考えられています。

  

So, by showing you one group of Kaiki, we will try to let you know what kind of fabric Gunnai-Jima was. 

そこで、甲斐絹の中でも縞甲斐絹と呼ばれる一群がどのような織物であったかを見てみて、郡内縞を想像してみようと思います。

Here, please note that the following materials are from the Meiji to Taisho periods, and the dyes are considered to be different from those of the Edo period, so the colors should be viewed as reference only. 

ここで、注意していただきたいのは、以下の資料は明治~大正期のもので、染料も江戸時代とは異なっていると考えられるので、色も参考として見ていただきたいと思います。   

  

 

   

Gunnai-Jima Linen is the modern reincarnation of Gunnai-Jima Silk Fabric.

郡内縞の再来、郡内縞リネン

   

So, what did you think? 

さあ、どうでしたでしょうか?

We can imagine the perseverance of the craftsmen of that time. Even when there was no electricity, they were making such intricate textiles only by hand.

現在のように電気も無い時代に、手作業だけでこれほど緻密な織物を作っていたかと思うと、当時の職人たちの根気強さが忍ばれます。

We are moved by the fact that there used to be people who made textiles that were loved by people in our region, and we decided to pay homage to Gunnai-Jima Silk. And we would like to make linen that is loved like it.

テンジンファクトリーでは、当産地に昔こんなにも人に愛された織物を作る人たちが存在していたという事実に心を動かされ、我々も人々に愛されるリネンを作りたいと思い、郡内縞をオマージュすることにしました。

 

Gunnai-jima Linen that we made.
郡内縞をオマージュしたリネンのキッチンクロス

   

  

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
    
   
   
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Gunnai-jima Linen " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「郡内縞シリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。
   
   
   
Read more

“Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

   

Gunnai-Jima Linen

郡内縞リネン

   

Now, we would like to introduce Gunnai-Jima Linen. This series was inspired by silk fabrics woven in the Gunnai region of Yamanashi Prefecture in the Edo period (1603-1868), and Gunnai-Jima linen is made from the fabric woven using colors that fit in with modern life, while retaining the appearance of those days. The fabrics made with respect for the craftsmen of the time are the greatest appeal of this series. 

さて、今回は郡内縞リネンのご紹介です。このシリーズは江戸時代に山梨県の郡内地方で織られていた絹織物に着想を得て、当時の面影を残しつつ、現代の生活に馴染む色使いと織り方で織ったリネン製品となっています。当時の職人をリスペクトして作った生地が最大の魅力です。 

   

     

   

   

郡内とは

What is Gunnai?

   

Yamanashi Prefecture is sometimes roughly divided into two regions. One is the area around the Kofu Basin, called Kuninaka, and the other is the area north of Mt.Fuji, called Gunnai. It is composed of 12 municipalities. Uenohara City, Kosuge Village, Tabayama Village, Otsuki City, Doshi Village, Tsuru City, Nishikatsura Town, Oshino Village, Yamanaka Lake Village, Fujiyoshida City, Fuji Kawaguchiko Town, and Narusawa Village.

山梨県はざっくりと2つの地域に分けて呼ばれる場合があります。一つは、甲府盆地を中心としたその周辺地域で”国中”(くになか)と呼ばれる地域、もう一つは、富士山の北側に広がる地域で”郡内”(ぐんない)と呼ばれます。 

市町村の名前で言うと、東京に近い方から、上野原市・小菅村・丹波山村・大月市・道志村・都留市・西桂町・忍野村・山中湖村・富士吉田市・富士河口湖町・鳴沢村の12市町村となります。  

 

 

Mt.Fuji from Fujiyoshida City, the central city of the Gunnai region (Arakurayama Sengen Park).
郡内地域の中心都市、富士吉田市から望む富士山(新倉山浅間公園)

      

And this name "Gunnai" was associated with one of the vassals of the warloard Shingen Takeda in the 16th century of Japan.

そして、この郡内という呼び名は、あの武田信玄の家臣の一人にゆかりあるものだったのです。

Takeda 24 Generals" (Collection of Takeda Shrine, Kofu City, Yamanashi Prefecture)
「武田二十四将」(山梨県甲府市、武田神社蔵 )

   

One of Takeda's vassals was a man named Oyamada Nobushige. The ancestors of  Oyamada clan were a powerful family based in present-day Tsuru City. They also had frequent clashes with the Takeda clan. Therefore, in opposition to "Kuninaka" around the Kofu Basin, which was the Takeda clan's territory, the name "Gunnai" was first used to refer to the Oyamada clan's territory.

武田の家臣に小山田信茂という人がいました。この小山田氏の先祖は現在の都留市を拠点にしていた豪族でした。また、武田氏とも度々衝突をしていたそうです。そこで、武田氏の領地である甲府盆地周辺の「国中」に対抗して、「我が領地を指して郡内」といったのが始まりのようです。

 

From then on, this area came to be called "Gunnai".

これ以降、この地域は”郡内”と呼ばれています。

 

  

Iwatono Castle in Otsuki City was a key castle of the Oyamada clan and is said to be one of the three best castles in the Kanto region.

大月市にある岩殿城(いわとのじょう)は小山田氏の要害城で、関東三名城の一つと言われているのだとか。

   

After the death of Shingen, Oyamada Nobushige defected to Takeda Katsuyori ( Shingen's son ), but after the fall of the Takeda family, he was destroyed by the combined forces of Nobunaga and Ieyasu for his disloyalty to Takeda.  

信玄亡き後、小山田信茂は武田勝頼の元を離反しますが、武田家滅亡後、信長・家康の連合軍に武田への不義を理由に滅ぼされてしまいました。

This region was then ruled by Nagamasa Asai, a vassal of Hideyoshi Toyotomi, and Nagamasa's vassals became lords and built Katsuyama Castle in Yamura, Tsuru City. (According to recent research, the Oyamada clan had already begun construction of this castle as a strategic castle during the Sengoku period.)

そして郡内の地は、豊臣秀吉家臣の浅井長政の支配となり、長政家臣が領主となって、都留市谷村に勝山城を築きます。(近年の研究では、戦国期に小山田氏が要害城として既に築城を開始していたとも言われています。)

  

Katsuyama Castle was located on a mountain called Oshiroyama, on the opposite bank of the Katsura River from Yamura Station on the Fujikyu Railway.

勝山城は富士急行線谷村駅の桂川対岸にあるお城山と呼ばれる山にありました。

    

In the Tokugawa era, the Torii clan established the Yamura clan and entered this castle. The Akimoto clan followed. The promotion of silk fabrics by the Akimoto clan had a great impact on the development of textiles in this area.

徳川の世になり、鳥居氏が谷村藩を立藩し、この城に入りました。続いて秋元氏が入封しました。この秋元氏が絹織物を振興したことが、この地域の織物の発展に大きな影響を与えました。 

  

Yasutomo Akimoto, who became lord of the Yamura domain after being transferred from Jyoshu Ueno Soja (Gunma Prefecture). 
上州上野総社(群馬県)から国替えで谷村藩主となった秋元泰朝

   

  

      

Gunnai-Hira

郡内平

 

If Yasutomo Akimoto had not come to the Gunnai region, the history of textiles in this area might have been different. This is because the Akimoto family encouraged its vassals to produce silk fabrics as an inside job.

秋元泰朝が郡内に来なかったら、この地域の織物の歴史も違っていたかもしれません。なぜなら、この秋元家、家臣に絹織物の生産を内職として奨励していたというのです。

image
イメージ画像

At that time, vassals of small clans such as the Yamura clan often supplemented their income by moonlighting. Therefore, Akimoto's vassals wove silk fabrics for summer hakama. This textile was "Gunnai-Hira". Beginning with the first generation Yasumoto, and continuing with his son and grandson for three generations of 72 years, this Gunnai-Hira weaving technique was transplanted to the farming villages of Gunnai.

当時、谷村藩のような小藩の家臣は内職することが多かったようです。そこで秋元の家臣は夏袴用の絹織物を織りました。この織物が、郡内平(ぐんないひら)です。初代泰朝から始まり、その子、孫と続いた三代72年間を通して、この郡内平の織物技術が、郡内農村に移植されました。

   

Shogun Yoshinobu Tokugawa dressed in Hakama
袴姿の将軍徳川慶喜

The key point is that Gunnai-Hira is "for summer use". If it was to be used in summer, it should have been thin and lightweight. It also needed to be sturdy.

郡内平は”夏用”というところが、ポイントです。夏に使うのであれば、薄くて軽いものが望まれた筈です。さらに、丈夫さも。

To travel around the country like Ryoma Sakamoto, Hakama also needs sturdiness.
坂本竜馬のように全国を飛び回るには丈夫さも必要です。

  

To meet the above conditions, silk was the perfect choice at the time. First of all, silk is ideal for making thin fabrics because it can be made into fine threads. Also, if fine threads are woven at high density, the cloth becomes light and strong.

以上の条件を満たすには、当時は絹がピッタリです。先ず、絹は細い糸が作れますので、薄い織物作りには最適です。また、細い糸を高密度で織れば、軽くて丈夫な布になります。

Silk produces the finest yarn of all natural fibers.
絹は天然繊維の中で最も細い糸が作れる 

  

The techniques for making such fabrics spread throughout the region, and a variety of silk fabrics were produced. It would seem that this is attributable to "Gunnai-Hira".

このような織物を作る技術が、地域に広がり、様々な絹織物が作られるようになっていきました。その礎となったのが、「郡内平」ではなかったでしょうか。

   

  

Gunnai-Jima popular in the Edo period

江戸時代に人気の郡内縞

   

In an Edo period book, "Bankin Sigiwai Bukuro" , it is written, "Silk fabrics made in Koshu Yamura are of good quality."

江戸時代の書物で「萬金産業袋」(ばんきんすぎわいぶくろ)には、”甲州谷村の辺より出るは上品なり” と記されているそうです。

An old Book said to have been written in the Edo period.
著者:三宅也来[他] 享保17年(1732年)国立国会図書館蔵

  

  

A variety of elegant silk fabrics were woven in Yamura, the castle town of the Yamura clan. One of them was called Gunnai-Jima. Jima means stripes. This Gunnai-Jima was very popular among the merchants of Kamigata (Kyoto and Osaka), the center of Genroku culture. The fact that it appears in numerous works by cultural figures representing the Genroku period is proof of this.

谷村藩の城下町谷村で織られた上品な絹織物の数々。 その中に、郡内嶋というのがありました。嶋は縞のことです。この郡内縞は元禄文化の発信地、上方(京都、大阪)の町人に、大変好まれたそうです。元禄を代表する文化人達の作品中に数多く登場するのがその証でしょう。

       

  

Ihara Saikaku 「 Koshoku Ichidai Otoko 」(1682)

"...I went to the bathhouse to do a thing with you, as my heart desired, but Yoshi found me, and I promised her a 'Gunnai-Jima' for his grief and various other reasons..." 

井原西鶴「好色一代男」(1682)

”・・・湯殿にかけこみ、こころのせくままにちよと物して出る所を、よしに見付けられて、悲しや様々きちがため、「郡内縞」のおもてを約束するこそきのどくなれ・・・

 

 

Chikamatsu Monzaemon 「 Shinju Yoi Goshin 」(1722)

"On the sixth day of the sixth month of April, a carpet is laid on the grass in the morning dew. The name of the deceased is still missing on the carpet. The age is 39, "Gunnai-Jima", stained with blood and red. On the clothes..."

近松門左衛門「心中宵庚申」(しんじゅうよいごうしん)(1722)

・・・卯月六日の朝露の草には置かで毛氈(もうせん)の。上になき名をとどめたり。歳は三九の「郡内島」血潮に染みて紅の。衣服に・・・

  

Jyuppennsha Ikku ( 1765-1831 )

十辺舎一九(1765-1831)

Even after the Genroku era, Gunnai-Jima continued to gain popularity. The late-Edo Bunka-Bunsei period playwright Jyuppennsha Ikku's "Provinces on the Road: Golden Sandals," Part XII - Minobu Douchu no Ki, contains the following Japanese poetry.

"I came to the famous Gunnai-Jima production area. A spring haze like a chambray silk fabric spread out is visible"

元禄を過ぎてからも、引き続き、郡内縞は人気を博しました。江戸後期文化文政時代の戯作者、十辺舎一九の「諸国道中金の草鞋」第十二編~身延道中之記にはこんな狂歌が残っています。

” 名にし負う 郡内縞の名どころに かすみの絹を 引きはゆる春 ”

 

     

    

From Gunnai-Jima to striped Kaiki

郡内縞から縞甲斐絹へ 

    

What kind of fabric was the Gunnai-Jima that became so popular? Unfortunately, there are no actual examples left. What is known is that it was used as the outer fabric of kimono. In the time that followed, silk fabric called "Kaiki" woven in the Gunnai region was used for the lining of Haori, so Gunnai-Jima is thought to have had a different texture from this. However, it is believed that the design characteristics of Gunnai-Jima were inherited to Kaiki.

これほどまでに人気を博した郡内縞とは一体どのような織物だったのか。残念ながら実物が残っていません。わかっているのは着物の表生地だったということです。後年、甲斐絹(かいき)と呼ばれた絹織物は羽織の裏地用ですので、これとは、地風など違っていたと思われます。ただ、そのデザイン性などは、甲斐絹に受け継がれたと考えられています。

  

So, by showing you one group of Kaiki, we will try to let you know what kind of fabric Gunnai-Jima was. 

そこで、甲斐絹の中でも縞甲斐絹と呼ばれる一群がどのような織物であったかを見てみて、郡内縞を想像してみようと思います。

Here, please note that the following materials are from the Meiji to Taisho periods, and the dyes are considered to be different from those of the Edo period, so the colors should be viewed as reference only. 

ここで、注意していただきたいのは、以下の資料は明治~大正期のもので、染料も江戸時代とは異なっていると考えられるので、色も参考として見ていただきたいと思います。   

  

 

   

Gunnai-Jima Linen is the modern reincarnation of Gunnai-Jima Silk Fabric.

郡内縞の再来、郡内縞リネン

   

So, what did you think? 

さあ、どうでしたでしょうか?

We can imagine the perseverance of the craftsmen of that time. Even when there was no electricity, they were making such intricate textiles only by hand.

現在のように電気も無い時代に、手作業だけでこれほど緻密な織物を作っていたかと思うと、当時の職人たちの根気強さが忍ばれます。

We are moved by the fact that there used to be people who made textiles that were loved by people in our region, and we decided to pay homage to Gunnai-Jima Silk. And we would like to make linen that is loved like it.

テンジンファクトリーでは、当産地に昔こんなにも人に愛された織物を作る人たちが存在していたという事実に心を動かされ、我々も人々に愛されるリネンを作りたいと思い、郡内縞をオマージュすることにしました。

 

Gunnai-jima Linen that we made.
郡内縞をオマージュしたリネンのキッチンクロス

   

  

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
    
   
   
   
That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Gunnai-jima Linen " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
  
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「郡内縞シリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。
   
   
   
Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Yarn-dyed Linen Daily Bag

スカーフバッグ

Now, we would like to introduce our Yarn-dyed Daily Bag. Its fabric is a yarn-dyed linen fabric woven in our own factory. Of course, it is selvedge linen. The luster and coloring unique to yarn-dyed linen fabrics look just like a silk scarf. We hope that you will use this cloth bag as your companion when you go out for shopping, etc., with the same excitement as when you go out wearing your favorite scarf.

さて、今回はスカーフバッグのご紹介です。生地には自社工場で織った先染のリネン織物を使っています。もちろん、セルビッチリネンです。先染めならではの光沢と発色が、まるでシルクのスカーフのようです。お気に入りのスカーフを巻いて外出する時のようなワクワクする気持ちで、このスカーフバッグもショッピングなどお出かけ時のお供にしていただきたいと思います。

  

  

This daily bag is actually so-called AZUMA BUKURO which is a traditional Japanese cloth bag. The origin of this bag is not known, but it seems to have been widely used in the Edo period. When I look at these bags and furoshiki wrapping cloth, I am reminded once again that the Japanese are very adept at handling cloth freely.
このスカーフバッグですが、実は「あずま袋」なのです。起源はわかりませんが、江戸時代にはひろく使われていたようです。この袋型のバッグや風呂敷ラッピングなどを見るとき、日本人は布を自由自在に扱うのが上手な民族だとあらためて思います。
  

 

      

   

The Origami Culture

まるで折り紙のような作り

Let's take a quick look at what AZUMA BUKURO is all about. When you look at how it is made, you will be amazed at its wisdom. Please look at the diagram below.

早速、このあずま袋とはどういうものなのか、見ていきましょう。作り方をみてみると、その知恵に驚かされます。それでは、下の図をご覧ください。

     

First, prepare a rectangular piece of cloth. Fold it into three equal parts.

先ず、長方形の布を用意します。それを三等分に折りたたみます。

    

Next, sew A and B together at the red dotted line.

次に、AとBを赤の点線の部分で縫い合わせます。

    

Then, insert C between A and B, which were sewn together earlier, and now sew B and C together at the green dotted line.

そして、Cを先ほど縫い合わせたAとBの間に挟み込み、今度はBとCを緑の点線部分で縫い合わせます。

  

Finally, turn it over and you are done.

最後に、ひっくり返せば完成です。

   

What do you think? Just two stitches are all it takes to make a bag. And if you have a rectangle of fabric, you don't even need scissors. I think that perhaps it comes from the origami culture. 

どうでしょうか?二か所を縫うだけで、バッグが出来てしまいました。しかも長方形の布があればハサミも必要ありません。まさに、おばあちゃんの知恵袋的な作りですね。もしかしたら、折り紙文化と関係があるのかもしれません。

   

        

The Washable Bag

洗えるバッグ

Furthermore, as it does not require any metal fittings or other accessories, you can fold it up neatly and compactly, making it very convenient to carry around.
さらには、金具などの付属品が一切不要で、コンパクトにスッキリと折りたため、携帯するのには非常に便利です。
It is folded up neatly and small, making it easy to carry around.
スッキリと小さくたためるので、持ち運びに便利です。
   

   

  

Tenjin-factory has made these convenient AZUMA BUKURO of linen fabrics. The reason is that linen is durable, can be used repeatedly and washed at home. Also it can be put in the washing machine as soon as you get home from shopping, which is ideal in these days of viral disasters. Folding it up and keeping it in your bag at all times for unexpected shopping trips make you at ease.
テンジンファクトリーでは、このように便利なあずま袋をリネンで作りました。理由は、リネンならば丈夫で繰り返し使え、しかも家庭で洗えるからです。買い物から帰ったらすぐに洗濯機に入れられるので、昨今のウイルス禍には最適です。たたんでバッグにいつも入れておけば、不意な買い物時にも大変安心です。
   

   

One of the advantages of linen is that it dries quickly after washing.

洗濯してもすぐ乾くのが、リネンの良さの一つです。

     

     

 Sturdily Sewn

丈夫な作り

Now let's look at the details. Our main concern is its sturdy construction. It is designed to withstand considerable weight. 

それでは、細部を見ていきましょう。一番のこだわりは丈夫な作りです。スーパーのレジカゴいっぱいに入れた分量の荷物が十分に入る大きさなので、かなりの重さに耐えられるようにしています。

   

All seams are double stitched.

縫い合わせ部分は全て二重に縫っています。

  

For example, two 5 kg bags of rice (10 kg in total) can be put in it with no problem.

 例えば、5kgのお米を2個(合計10kg)入れても平気です。

  

Some customers say that the fabric of this bag is thick and soft to the touch, even when holding heavy objects, so fingers do not get sore.

重たいものを持っても生地に厚みがあり、触り心地も柔らかいかので、手が痛くなりにくいという声もいただいています。

  

It can be used in a variety of ways, such as hanging on the shoulder, hanging on the arm, or as a handbag, by changing the position of the tie according to the amount of luggage.

荷物の量に合わせて結ぶ位置を変えれば、肩に掛けたり、腕に吊るしたり、又は手提げにしたりと、使い方はいろいろです。

  

If you wash it in the washing machine as soon as you get home, any dirt or viruses that may be bothering you will be washed away clean.

帰宅後、すぐに洗濯機で丸洗い。気になる汚れやウイルスもきれいに洗い流せます。

     

   

 Cheerful Colors

明るく元気にしてくれる色

Now let's talk about color. It is said that color has the power to move emotions. Therefore, we decided to use a combination of colors that would be bright and cheerful. What do you think? Doesn't it make you feel cheerful just by looking at them?

それではここからは、色のバリエーションのご紹介です。スカーフバッグと命名したからには、スカーフのようにテンションが上がるカラーにしたいと考えました。色には、感情を動かす力があると言われています。そこで、色の組み合わせは、とにかく明るくて元気が出るものにしました。どうですか、見ているだけで気持ちが明るくなりませんか?

   

   

Currently, there are 9 color cmbinations. Have you ever found favorite one?

現在は、9配色あります。お好きな色の組み合わせはありましたか?

 

   

Finally, a piece of linen in the daily routine.
それでは最後に日常のリネンの一コマ。
   
   

  

   

   

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's " Yarn-dyed Linen Daily Bag " will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「スカーフバッグ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

 

 

    

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Folding weave Blanket&Folding weave linen large cloth

フォールド織りシリーズ

Now, I would like to introduce the Folding Weave Series. It sounds somewhat unfamiliar, doesn't it? That is as it should be. The name "folding weave" is a term I coined. To explain it simply, this textile is like a newspaper. When you read a newspaper, it is folded vertically and unfolded. This textile is folded in two just like a newspaper. I will explain what this means step by step.

さて、今回はフォールド織りシリーズのご紹介です。何やら耳慣れない響きですね。それもその筈、この「フォールド織り」という名称は、私が考えた造語です。この織物はザックリ説明すると新聞ような織物です。新聞というのは、読む時にはタテ長に折られているのを広げます。この織物はまさに新聞がタテ長に二つ折りになっているような状態で布になっていきます。どういうことか、順を追ってご説明いたします。

 

During the weaving process, the cloth becomes like a newspaper folded in two.

織っているときには、新聞を二つ折りにしたような形で布になっていきます。

  

This is what it looks like during weaving.

織っている最中の状態はこんな感じです。

  

As unfolded the newspaper to open it, another piece of cloth peeked out from underneath.

新聞を開くように広げると、下から別の布が顔を出しました。

  

The left half is checkered and the right half is plain. And the whole is a framed pattern.

左半分はチェック柄、右半分は無地。そして全体では、額縁柄になっている。

 

Folding weave is really a double weave

フォールド織りの正体は、二重織り

First of all, double weave is woven just like two layers of cloth. Double gauze is probably the most familiar to most people. It is often used for towels and clothing. Its characteristic is that it is a "single piece of cloth" woven from two separate pieces of fabric woven as if they were layered together.

先ず、二重織りというのはちょうど布を二枚重ねたように織られているので、このように呼ばれています。皆さんになじみが多いのは、ダブルガーゼではないでしょうか?タオルや洋服などによく使われています。その特徴は、別々の二枚の生地を重ねたように織った”一枚布である”、というところです。

The underside (back side) of the double weave is being woven. The underside cannot be seen because many warp threads are being pulled up.

二重織りの下面(裏面)を織っているところ。たくさんのタテ糸が引き上げられているので、下面の様子は見えません。

  

This is a view of the top side being woven. When weaving the upper surface, the warp threads for the lower surface are not needed, so the number of warp threads to be pulled up is reduced and the check pattern on the lower surface is clearly visible.  

こちらは上面を織っている様子。上面を織るときは、下面分のタテ糸は不要なので、下げているため、引き上げられるタテ糸本数がすくなくなり、下面のチェック柄がはっきりと見える。

   

  

The reason for double weaving

二重織りにする訳

One of the usual reasons for double weaving, as in double gauze, is to soften the texture. By double weaving, the cloth is divided into upper and lower sections, and the contact points between the warp and weft yarns are reduced, resulting in a softer cloth. At the same time, the double layer of fabric becomes fluffy to the touch because it is filled with air.

ダブルガーゼのように二重織りにする通常の理由の一つは、風合いを柔らかくすることだと考えられます。二重織りにすることで、布が上下それぞれに分かれるために、上側の布、下側の布、それぞれ一枚分で見ると、タテ糸とよこ糸の接点が減るので柔らかな布になります。同時に、二重の層に空気をはらむことで、ふんわりとした感触になります。

Air layer is created between the top and bottom surfaces.

上面と下面の間にすき間、つまり空気層が生まれる。

  

   

Folding weave with a different purpose than regular double weave

通常の二重織りとは違う目的のフォールド織り

However, the purpose of double weaving in this product is a little different. The answer lies in the design. Let's take a look at the design. This design features a plain weave on one side, a check on the other, and a framed pattern throughout.

しかし、今回のブランケットでは二重に織る目的が少し違います。デザインにその答えがあります。それでは、デザインを見てみましょう。このデザインの特徴は、片面が無地織り、もう片面がチェック、そして全体では額縁柄になっていることです。

In the case of normal weaving, one weft thread runs from the left end to the right end. If half the textile is checkered,  the other half could not be plain.

通常織物の場合、1本のよこ糸は左端から右端まで通ってしまうので、半面がチェック柄でもう半面が無地にはならない。

 

  

  

To give shape to the design

デザインを形にするために

This product is a yarn-dyed fabric, meaning that the yarn is dyed first and then woven. Normally, one weft thread is woven seamlessly from the left end to the right end of the cloth. It means that the same color should continue from the left end to the right end. However, the design of this product is plain on one side and check on the other side. In a normal weave, the color of the checks should continue from one end to the other. However, that is not the case with this design. This is why we came up with the folding weave.

この製品は先染め織物と言って糸を先に染めて、それから織物にしてしたものです。通常1本のよこ糸は布の左端から右端まで途切れなく織り込まれます。つまり、色で考えると同じ色が左端から右端まで続く筈です。ところが、本製品のデザインは、半面が白、残りの片面がチェックです。通常の織り方をすれば、チェック部分の色は端から端まで続く筈です。しかし、それではこのデザインのようにはなりません。そこで考えたのが、このフォールド織りでした。

We thought we could give shape to the design by weaving one side (front) into a solid color and the other side (back) into a checkerboard pattern, and then unfolding it out.

片面(表)を無地にして、もう片面をチェック柄(裏)にして織って、布になった後で、開けばどうかと考えた結果、このような織り方に。

   

Weaving unique to the shuttle loom

シャトル織機ならではの織物

Our loom is a shuttle loom, which is now an obsolete loom. However, since the weft is woven in the same way as on a hand loom, a weft thread is always folded over at both ends of the cloth. It means that  the weft is always connected. These two ends are called "selvage or selvedge In English. This selvage is what makes the folding weave possible.

弊社の織機は、シャトル織機と言って今では旧式の織り機となっているものです。しかし、これは手機と同じ仕組みでよこ糸を織り込むので、1本のよこ糸は布の両端で必ず折り返され、布になっていきます。つまり、この1本のよこ糸はずっと繋がっている訳です。そして、この繋がった両端を”耳”と言います。英語ではselvageまたはselvedge(セルヴィッチ)と言います。この耳こそが、フォールド織りを可能にしています。

  

The top and bottom surfaces are always connected at either end.

上面と下面はどちらか一方の端で必ずつながっている。

  

Folding weave cloth just after weaving.   

織り上がった直後のフォールド織りの様子。

   

The selvedges are made using a tool called a shuttle, which carries the weft yarn.

セルヴィッチ(耳)は、シャトルと呼ばれるよこ糸を運ぶ道具を使って作られる。

 

Weaving in progress.   

製織中の様子。

   

On the right side, the cloth is clearly visible in two pieces.

右側は布が二枚に分かれているのが、ハッキリ見える。

   

The left side is not in two pieces because it is folded on this side.

こちら側で折りたたまれているため、左側は二枚になっていない。

  

We were thus able to create a checkered pattern on one side and a plain weave on the other half, but there was the last hurdle to overcome. When this product is unfolded and viewed as one large piece, it must be made into a picture frame pattern.   

こうして片面をチェック柄、もう半面を無地織りにすることができましたが、最後にもう一工夫。布を広げて大きな一枚でみたときに、額縁柄に仕上げなければなりません。

 

  

A picture frame pattern is like a pattern with a window frame, so weaving from the bottom to the top of the frame requires a significant amount of pattern paper. This product is more than 2m long before sewing, so the amount of pattern paper is enormous.

額縁柄とは、窓枠のある柄のようなものなので、枠の下から上までを織るには、その分の型紙が必要になります。この製品は縫製前の長さが2m以上あるので、型紙も膨大な量になっています。

Once we have made a pattern paper like this, it is convenient to weave many more cloth, all of which will have the same pattern and length. One round of this paper is enough to weave one cloth. The reason this is such a large quantity of pattern paper is because the design is a framed pattern.

一度、このように型紙を作ってしまえば、あとは何枚織っても全部が同じ柄や長さになるので、便利です。この型紙が1周りすると、1枚分の織り上がりです。このように大量の型紙となってしまうのは、デザインが額縁柄だからです。

   

The double weaving technique and a large number of pattern papers are used to create this folding weave series. This is one of the proudest products.

二重織りの技術と大量の型紙によってこのフォールド織りシリーズは作られています。弊社こだわりの一品です。

  

Folding weave blanket(50%Linen, 50%Lambwool)

フォールド織りブランケット

  

   

Folding weave lenen large cloth(100%Linen) 

フォールド織りマルチファブリック

   

   

 

Finally, a piece of linen in the daily routine.

それでは最後に日常のリネンの一コマ。

   

 

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's "Folding weave blanket and Folding linen large cloth" will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「フォールド織りシリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

「Folding weave linen large cloth」

 

Read more

 “Life is but a tissue of habits.”

— Henri-Frédéric Amiel

If we believe that, we can change our life by changing our habits. And I think that good habits are about having a good routine in our daily life. In this blog, I would like to introduce our products as things to accompany such a good daily routine. 

”人生は習慣の織物である”ーアンリ・フレデリック・アミエル

そう信じれば、習慣を変えることで人生が変わるはずです。そして、よい習慣は日常によいルーティンを持つことだと思います。このブログでは、そのようなよいルーティンに寄り添うためのモノとして、弊社の製品を適宜ご紹介しよう思います。

 

Folding weave Blanket&Folding weave linen large cloth

フォールド織りシリーズ

Now, I would like to introduce the Folding Weave Series. It sounds somewhat unfamiliar, doesn't it? That is as it should be. The name "folding weave" is a term I coined. To explain it simply, this textile is like a newspaper. When you read a newspaper, it is folded vertically and unfolded. This textile is folded in two just like a newspaper. I will explain what this means step by step.

さて、今回はフォールド織りシリーズのご紹介です。何やら耳慣れない響きですね。それもその筈、この「フォールド織り」という名称は、私が考えた造語です。この織物はザックリ説明すると新聞ような織物です。新聞というのは、読む時にはタテ長に折られているのを広げます。この織物はまさに新聞がタテ長に二つ折りになっているような状態で布になっていきます。どういうことか、順を追ってご説明いたします。

 

During the weaving process, the cloth becomes like a newspaper folded in two.

織っているときには、新聞を二つ折りにしたような形で布になっていきます。

  

This is what it looks like during weaving.

織っている最中の状態はこんな感じです。

  

As unfolded the newspaper to open it, another piece of cloth peeked out from underneath.

新聞を開くように広げると、下から別の布が顔を出しました。

  

The left half is checkered and the right half is plain. And the whole is a framed pattern.

左半分はチェック柄、右半分は無地。そして全体では、額縁柄になっている。

 

Folding weave is really a double weave

フォールド織りの正体は、二重織り

First of all, double weave is woven just like two layers of cloth. Double gauze is probably the most familiar to most people. It is often used for towels and clothing. Its characteristic is that it is a "single piece of cloth" woven from two separate pieces of fabric woven as if they were layered together.

先ず、二重織りというのはちょうど布を二枚重ねたように織られているので、このように呼ばれています。皆さんになじみが多いのは、ダブルガーゼではないでしょうか?タオルや洋服などによく使われています。その特徴は、別々の二枚の生地を重ねたように織った”一枚布である”、というところです。

The underside (back side) of the double weave is being woven. The underside cannot be seen because many warp threads are being pulled up.

二重織りの下面(裏面)を織っているところ。たくさんのタテ糸が引き上げられているので、下面の様子は見えません。

  

This is a view of the top side being woven. When weaving the upper surface, the warp threads for the lower surface are not needed, so the number of warp threads to be pulled up is reduced and the check pattern on the lower surface is clearly visible.  

こちらは上面を織っている様子。上面を織るときは、下面分のタテ糸は不要なので、下げているため、引き上げられるタテ糸本数がすくなくなり、下面のチェック柄がはっきりと見える。

   

  

The reason for double weaving

二重織りにする訳

One of the usual reasons for double weaving, as in double gauze, is to soften the texture. By double weaving, the cloth is divided into upper and lower sections, and the contact points between the warp and weft yarns are reduced, resulting in a softer cloth. At the same time, the double layer of fabric becomes fluffy to the touch because it is filled with air.

ダブルガーゼのように二重織りにする通常の理由の一つは、風合いを柔らかくすることだと考えられます。二重織りにすることで、布が上下それぞれに分かれるために、上側の布、下側の布、それぞれ一枚分で見ると、タテ糸とよこ糸の接点が減るので柔らかな布になります。同時に、二重の層に空気をはらむことで、ふんわりとした感触になります。

Air layer is created between the top and bottom surfaces.

上面と下面の間にすき間、つまり空気層が生まれる。

  

   

Folding weave with a different purpose than regular double weave

通常の二重織りとは違う目的のフォールド織り

However, the purpose of double weaving in this product is a little different. The answer lies in the design. Let's take a look at the design. This design features a plain weave on one side, a check on the other, and a framed pattern throughout.

しかし、今回のブランケットでは二重に織る目的が少し違います。デザインにその答えがあります。それでは、デザインを見てみましょう。このデザインの特徴は、片面が無地織り、もう片面がチェック、そして全体では額縁柄になっていることです。

In the case of normal weaving, one weft thread runs from the left end to the right end. If half the textile is checkered,  the other half could not be plain.

通常織物の場合、1本のよこ糸は左端から右端まで通ってしまうので、半面がチェック柄でもう半面が無地にはならない。

 

  

  

To give shape to the design

デザインを形にするために

This product is a yarn-dyed fabric, meaning that the yarn is dyed first and then woven. Normally, one weft thread is woven seamlessly from the left end to the right end of the cloth. It means that the same color should continue from the left end to the right end. However, the design of this product is plain on one side and check on the other side. In a normal weave, the color of the checks should continue from one end to the other. However, that is not the case with this design. This is why we came up with the folding weave.

この製品は先染め織物と言って糸を先に染めて、それから織物にしてしたものです。通常1本のよこ糸は布の左端から右端まで途切れなく織り込まれます。つまり、色で考えると同じ色が左端から右端まで続く筈です。ところが、本製品のデザインは、半面が白、残りの片面がチェックです。通常の織り方をすれば、チェック部分の色は端から端まで続く筈です。しかし、それではこのデザインのようにはなりません。そこで考えたのが、このフォールド織りでした。

We thought we could give shape to the design by weaving one side (front) into a solid color and the other side (back) into a checkerboard pattern, and then unfolding it out.

片面(表)を無地にして、もう片面をチェック柄(裏)にして織って、布になった後で、開けばどうかと考えた結果、このような織り方に。

   

Weaving unique to the shuttle loom

シャトル織機ならではの織物

Our loom is a shuttle loom, which is now an obsolete loom. However, since the weft is woven in the same way as on a hand loom, a weft thread is always folded over at both ends of the cloth. It means that  the weft is always connected. These two ends are called "selvage or selvedge In English. This selvage is what makes the folding weave possible.

弊社の織機は、シャトル織機と言って今では旧式の織り機となっているものです。しかし、これは手機と同じ仕組みでよこ糸を織り込むので、1本のよこ糸は布の両端で必ず折り返され、布になっていきます。つまり、この1本のよこ糸はずっと繋がっている訳です。そして、この繋がった両端を”耳”と言います。英語ではselvageまたはselvedge(セルヴィッチ)と言います。この耳こそが、フォールド織りを可能にしています。

  

The top and bottom surfaces are always connected at either end.

上面と下面はどちらか一方の端で必ずつながっている。

  

Folding weave cloth just after weaving.   

織り上がった直後のフォールド織りの様子。

   

The selvedges are made using a tool called a shuttle, which carries the weft yarn.

セルヴィッチ(耳)は、シャトルと呼ばれるよこ糸を運ぶ道具を使って作られる。

 

Weaving in progress.   

製織中の様子。

   

On the right side, the cloth is clearly visible in two pieces.

右側は布が二枚に分かれているのが、ハッキリ見える。

   

The left side is not in two pieces because it is folded on this side.

こちら側で折りたたまれているため、左側は二枚になっていない。

  

We were thus able to create a checkered pattern on one side and a plain weave on the other half, but there was the last hurdle to overcome. When this product is unfolded and viewed as one large piece, it must be made into a picture frame pattern.   

こうして片面をチェック柄、もう半面を無地織りにすることができましたが、最後にもう一工夫。布を広げて大きな一枚でみたときに、額縁柄に仕上げなければなりません。

 

  

A picture frame pattern is like a pattern with a window frame, so weaving from the bottom to the top of the frame requires a significant amount of pattern paper. This product is more than 2m long before sewing, so the amount of pattern paper is enormous.

額縁柄とは、窓枠のある柄のようなものなので、枠の下から上までを織るには、その分の型紙が必要になります。この製品は縫製前の長さが2m以上あるので、型紙も膨大な量になっています。

Once we have made a pattern paper like this, it is convenient to weave many more cloth, all of which will have the same pattern and length. One round of this paper is enough to weave one cloth. The reason this is such a large quantity of pattern paper is because the design is a framed pattern.

一度、このように型紙を作ってしまえば、あとは何枚織っても全部が同じ柄や長さになるので、便利です。この型紙が1周りすると、1枚分の織り上がりです。このように大量の型紙となってしまうのは、デザインが額縁柄だからです。

   

The double weaving technique and a large number of pattern papers are used to create this folding weave series. This is one of the proudest products.

二重織りの技術と大量の型紙によってこのフォールド織りシリーズは作られています。弊社こだわりの一品です。

  

Folding weave blanket(50%Linen, 50%Lambwool)

フォールド織りブランケット

  

   

Folding weave lenen large cloth(100%Linen) 

フォールド織りマルチファブリック

   

   

 

Finally, a piece of linen in the daily routine.

それでは最後に日常のリネンの一コマ。

   

 

 

That's all for now. Thank you for reading until the end. We hope that Tenjin Factory's "Folding weave blanket and Folding linen large cloth" will be useful to you. We will continue to communicate the appeal of linen products that are close to your daily lives.
ザーッと駆け足でしたが、今回はこれで以上となります。最後までお付き合いいただきありがとうございました。テンジンファクトリーの「フォールド織りシリーズ」が皆様のお役に立てれば幸いです。これからも日常の暮らしに寄り添うリネン製品の魅力を発信していきますので、よろしくお願いします。
   
    
For more information about the products in this article
この記事の製品についての詳細はこちらから。

「Folding weave linen large cloth」

 

Read more