Indigo-dyed linen yarn comforter case
藍染めリネン糸のかけ布団カバー
Linen threads of flax grown in Europe and traditional Japanese lye-fermented indigo dye (aizome) met at Tenjin-factory and became woven fabrics.
ヨーロッパで育てられた亜麻の糸リネンと日本伝統の灰汁発酵建て藍染(あくはっこうだてあいぞめ)がテンジンファクトリーで出会い、織物になりました。
Eco friendly duvet cover
環境にやさしいかけ布団カバー
Linen fabrics are made from this plant
The plant is called flax
この植物からリネンの織物が作られます
亜麻(フラックス)という名の植物です
That plant is woven into these fabrics.
その亜麻(フラックス)が、このような織物になります
Textiles are made through several processes
織物になるまで様々な人の手が関わっています
Flax Cultivation
亜麻の栽培
Making the threads
糸作り
Dyeing
染色
Warping
整経
引き込み
Drawing
Tyeing
撚り付け
Weaving
ハタ織り
Dark blue dyed with the indigo plant
藍という植物で染める青色
The leaves of this plant contain a blue dye
It is called Tade-Ai
この植物の葉に青色染料が含まれています
植物の名は蓼藍(タデアイ)と言います
Fermented leaves called SUKUMO
The blue dye in this product is not soluble in water as it is
Therefore, we make the lye, which is a strongly alkaline water
先ずその葉を発酵させて蒅(すくも)という状態にします
このまま普通の水に入れても青色染料は溶け出てきません
そこで、灰汁(あく)という強アルカリ性の水をつくります
Putting SUKUMO into the lye to make dyeing solution
Blue dye is dissolved in the lye with the help of microorganisms called reducing bacteria
灰汁の中では蒅に宿った還元菌という微生物が発酵して還元酵素つくります
この還元酵素によって藍の青色染料が水に溶けるようになります
Wheat bran, shellfish ash, etc. are added as needed to energize the reducing bacteria
Temperature control is also important because they are living creatures
その還元菌に栄養を与え、還元酵素を作ってもらうためにふすまや貝灰などを適宜加えていきます
生き物なので、温度管理も重要です
Dyeing solution will be ready after about 10 days
10日ほどかけると染液ができます
In the water, the cloth is dyed orange, but when it comes into contact with air, it begins to oxidize
At first it turns yellow, and finally a beautiful blue
水中ではオレンジに染まった布が空気に触れると酸化が始まり、
はじめは黄色に変化し、最後には綺麗なブルーになります
We dye in the yarn state
Repeat a number of times from lighter to darker colors.
弊社では、糸の状態で染めます
薄い色から濃い色へは何度も繰り返して染めます
People-friendly duvet cover
人にも優しいかけ布団カバー
Bedding of natural origin by flax, indigo and humans,
亜麻+藍+人の手=自然由来の寝具
Sleep peacefully and soundly with linen and indigo
藍染リネンで安眠・熟睡を
Indigo-dyed linen that is gentle to both mind and body
安心して眠りにつける、心にも体にも優しい藍染めのリネン
About Tenjin-factory's Bedding
テンジンファクトリーのベッドリネンについて
Linen has a natural ability to regulate humidity, which helps to keep the environment in the bed from becoming too stuffy or too dry. In this sense, linen bedlinens help you sleep safely and comfortably.
These indigo-dyed linen comforter covers are friendly to both the earth and people.
リネンには自然に備わった調湿機能があるので、ムレ過ぎず、あるいは乾燥し過ぎずにベッド内の環境を整える効果があります。そういう意味でも安心で快適な睡眠のお手伝いをしてくれるのが、リネン製のベッドリネンです。
そんな地球にも人にも優しい藍染めのリネン製かけ布団カバーです。
Photo: 170cm width comforter case
上の写真はセミダブルのかけ布団カバー。セルビッチと言われる織物の端同志を重ねて縫い合わせています
The another side of the reversible is white linen
リバーシブルのもう片面は、ホワイトリネンになっています
It is zippered in and out. There are 8 inner straps
ファスナーでの出し入れとなる。また、内ひもは8か所についています
This color can only be produced by yarn-dyed fabrics.
先に糸の状態で藍染した後、布にする先染織物でしか出せない特別な色です
About linen
リネンについて
Flax that grows only in the rain and soil has benefited mankind throughout its long history. It has enabled us to live comfortably on this planet through its natural water absorbency, quick-drying, breathability, and heat retention properties without human intervention.
The flax plant is a versatile plant, from the seeds of which linseed oil can be extracted, and from the stalks of which fiber for weaving can be obtained. Because of these characteristics, it is considered an excellent agricultural crop, and its cultivation seems to have flourished even in ancient Egypt. Today, Europe is the main producer of flax for textiles, with France, Belgium, and the Netherlands accounting for 85% of total production.
The fiber is extracted from the inner part of the stem, which has hollow pores. These hollow pores allow water and perspiration to soak in easily, enhancing water absorbency, while at the same time allowing it to dissipate and dry quickly, keeping the skin feeling dry and smooth without being sticky. On the other hand, when you feel cold, air warmed by your body heat enters the hollow pores to keep your body warm. In other words, linen can be used comfortably throughout the year.
In addition, linen can be washed repeatedly. Each time you wash it, the texture will soften, feeling even better.
Linen is a pleasure to use.
雨と土だけで育つ亜麻から作られるリネンは、長い歴史を通して人類に恩恵を与えてきました。それは、人の手を加えずとも自然に備わった吸水性や速乾性、あるいは通気性や保温性によって私たち人類がこの地球上で快適に暮らせるようにしてくれました。
亜麻(フラックス)という植物は万能な植物で、種からは亜麻仁油が採取でき、茎からは織物用の繊維が採れます。こうした特徴から、農作物の優等生とされ、古代エジプトでもその栽培が盛んだったようです。現代ではヨーロッパがその主産地で繊維用亜麻はフランス・ベルギー・オランダが全生産量の85%を占めています。
繊維は茎の内側から採れ、繊維には中空孔があります。この中空孔があることで、水や汗が浸み込みやすく、吸水性を高めているのと同時に発散性にも優れて乾きが速いので、ベタつかずにサラサラとした肌触りを維持します。一方、寒さを感じる時には体温で温められた空気が中空孔に入り込んで身体を保温してくれます。つまり、一年を通じて快適にお使いいただけるのがリネンなのです。
さらに、水に強い性質のため、繰り返し洗濯ができます。その度に風合いが柔らかく変化して手に馴染んでいきます。
使うのが楽しくなるのがリネンなのです。
Flax field
亜麻の畑
About Indigo-dyeing
藍染について
Tenjin-factory's indigo dyeing process is based on the traditional Japanese method of lye fermentation), which is carried out by skilled indigo dyeing masters. The process of making the dye solution used for indigo dyeing is called "akuhakkodate" in japanese. It means lye fermentation. Indigo dyeing is a process in which the dye solution is made using only natural ingredients. They raise a bacterium called "reduction bacterium" as if it were their own child, and change indigo, the source of blue color which is normally insoluble in water, into water-soluble. To energize the bacteria, several sources of nutrients are provided. They too will be all natural. The dye solution made in this way is so safe that it can be spread on fields as fertilizer after it has served its purpose. Linen yarns dyed by carefully repeating the process of dyeing => washing => drying over and over again with such safe dyeing solution are woven into sheets. The indigo dyeing process, which is carefully carried out using traditional dyeing methods, does not cause color migration, so there is no need to worry about staining other clothes when washing.
テンジンファクトリーの藍染は、熟練の藍染師が行う日本伝統の灰汁発酵建て(あくはっこうだて)による藍染です。藍染に使う染液を作ることを「建てる」と言います。藍染師はこの染液を自然の材料だけで作ります。還元菌という菌を我が子のように育てて通常は水に溶けない青色の元であるインジゴを水溶性に変化させます。その菌を元気付けるために、数種の栄養源を与えます。それらも全て自然のものになります。このようにして作られた染液は役目を終えた後、肥料として畑に撒けるほど安全なものです。そんな安全な染液で、染色⇒水洗い⇒乾燥、を何度も何度も丁寧に繰り返して染めたリネンの糸をかけ布団カバー用に織りました。伝統の染め方で丁寧に染め上げられた藍染は色移りすることは無く、お洗濯等で他の衣類を汚す心配はありません。
Colors dyed with great care will not migrate
手間を惜しまずに染められた藍色は色移りしません
About Tenjin-factory's fabrics
テンジンファクトリーの織物について
We started weaving on old-fashioned analog shuttle looms with the aim of returning to the humanistic approach to manufacturing that has been lost due to mass production and mass consumption. Shuttle looms are like hand looms powered by electricity. It still requires human hands to make cloth. The advent of the latest looms, which require as little human labor as possible in the name of labor saving, has certainly realized mass production, but on the other hand, the cloth-making site where the warmth of hands still remains has disappeared. Tenjin-factory was born as a textile factory where people make cloth and the loom is only a tool.
The shuttle loom is characterized by its ability to weave without putting a load on the threads, making it possible to create soft, nostalgic, and warm fabrics. Its charm also lies in the fact that it produces a linen fabric with a selvedge, just like antique linen. In the process of weaving the cloth, parts called selvedge are formed at both ends. Traditionally, selvedges have been marked with colored threads so that people can tell who made them. This has somehow become a part of the design. Tenjin-factory also weaves original selvedges into various linen fabrics.
Selvedge is a sign of good quality.
大量生産、大量消費によって失われた人間味のあるモノ作りへの回帰を目指して昔ながらのアナログなシャトル織機でのリネンの織物作りを始めました。シャトル織機は電気の力で動く手織り織機のようなものです。まだまだ人の手がないと布が作れません。省力化の名のもとに人の手をなるべく必要としない最新の織機の登場は確かに大量生産は実現しましたが、その一方で手のぬくもりが残る布作りの現場は消えてしまいました。工場に人がいて、その人達が布を作る、織機はあくまで道具であり、人が主体の織物工場としてテンジンファクトリーは誕生しました。
シャトル織機の特徴は糸に負荷をかけずに織れるので、ふんわりとしたどこか懐かしい、ぬくもりのある生地を作れる点です。また、その魅力は、アンティークリネンと同様にセルビッチのあるリネン生地になることです。布が織り上がる過程で両端に耳と呼ばれる部分が形作られていきます。この耳を英語で「セルビッチ」と言います。昔からこのセルビッチには誰の製作かわかるように思い思いの色糸を入れて目印としてきました。それがいつのまにかデザインの一部になりました。テンジンファクトリーでも様々なリネンの生地にオリジナルのセルビッチを織り込んでいます。
セルビッチとは良質の証しであると言えます。
The part seen at the edge is called selvedge
端に見えるのがセルビッチと言われる部分
Selvedge is a marker of Tenjin-factory's textiles
テンジンファクトリーの目印でもあるセルビッチ部分
The tool used to weave without loading the yarn is called a shuttle
糸に負荷をかけずに織り込むための道具をシャトルと言います
What is the comforter case made of selvedge fabric?
セルビッチのかけ布団カバーとは
In order to accommodate various sizes from different countries, Tenjin-factory's bed linens are joined together at the selvedge. The thickness of this part is half that of the main part so that it does not become thicker when overlapped. So the overlapping areas will not cause you discomfort. In addition, as with antique linen, the selvedge itself is part of the design of Tenjin-factory's selvedge linen. This comforter case is made from fabrics that will be antique in 100 years.
様々な国の様々なサイズに対応するために、テンジンファクトリーのベッドリネンはセルビッチ部分でつなぎ合わせます。重ね合わせたときに厚みが出ないようにこの部分の厚みは本体部分の約半分にしています。そうすることで重なった部分の段差が気にならないようにしています。また、テンジンファクトリーのセルビッチリネンはアンティークリネンと同じようにセルビッチ自体ががデザインの一部です。セルビッチのあることに価値があります。100年後のアンティークとなるように織物職人こだわりの布でつくるかけ布団カバーです。
Overlapping areas are made without steps
セルビッチを重ねて縫い合わせますが、段差が気にならない厚みに調整しています
Making comforter case just for you
貴方だけのかけ布団カバーをお作りします
This product is made to order.
Please allow for up to 90 DAYS to make the comforter case for you.
We dye your yarn with indigo dyeing after receiving your order. First, The traditional indigo dyeing artisan dyes, washes, and dries the linen threads several times until they reach a deep and beautiful indigo color. The process takes about a month and a half, depending on the weather. Next, the beautifully dyed threads are hung on an old-fashioned shuttle loom, and skilled weavers weave them into cloth. The woven cloth is then cut and sewn by hand. Finally, the cloth is inspected and ironed by our veteran staff before finally being completed. Kakishibu dyeing is a natural process, so the color of the finished product is a once-in-a-lifetime occurrence. In this way, your own comforter case will be created. Please look forward to its arrival.
こちらの商品は受注生産となります。
ご注文いただいてから貴方の糸を藍染めします。先ず藍染師が、染め、洗い、乾燥の作業を何度も繰り返し、リネンの糸を深く美しい藍色になるまで、回数を重ねて染めていきます。天候にも左右されるので、その工程にはおよそ1カ月半ほどかかります。次にその美しく染め上がった糸を昔ながらのシャトル織機に掛け、熟練の織物職人が布に織り上げていきます。このようにして織り上がった布は今度は手作業で裁断、縫製します。最後にベテランのスタッフによる検品とアイロンがけを経てようやく完成いたします。藍染めは自然が相手ですので、染上がりの色は一期一会です。このようにして貴方だけのかけ布団カバーが出来上がります。どうぞご到着を楽しみにしてください。
Indigo dyeing dyes a once-in-a-lifetime color
同じ色は無い、一期一会の色
About Size
サイズについて
If the cover size is indicated on the tag of the comforter, please order it in that size. If not, please measure the width and length of the comforter. Also, please measure it in centimeters.
かけ布団のタグにカバーサイズの表記がある場合はそのサイズでご注文ください。無い場合はかけ布団の幅と長さのを測ってください。また、その場合センチメートルで測ってください。
For reference, typical comforter sizes are as follows.
参考までに一般的なかけ布団サイズは以下のようになります。
< Comforter size 布団サイズ >
Width幅cm x Length長cm
US bed size |
US comforter size |
Twin |
159 x 219 |
Twin XL |
159 x 219 |
Full |
199 x 219 |
Full XL |
199 x 234 |
Queen |
229 x 229 |
King |
264 x 234 |
California King |
264 x 234 |
Width幅cm x Length長cm
AUS bed size |
AUS comforter size |
Single |
140 x 210 |
King Single |
140 x 210 |
Doublel |
180 x 210 |
Queen
|
210 x 210 |
King
|
245 x 210 |
Super King |
270 x 240 |
Width幅cm x Length長cm
JP Bed size 日本ベッドサイズ |
JP comforter size 日本かけ布団サイズ |
Single シングル |
150 x 210 |
Semi Double セミダフル
|
170 x 210 |
Double ダブル |
190 x 210 |
Queen クイーン
|
210 x 210 |
King キング
|
230 x 210 |
Product Data
製品データ
| Material |
100%Linen
| Size |
After selecting the appropriate option for width.
Then enter the width and length of your comforter in centimeters in the space provided.
| Made in Japan |
We can ship to world wide from Japan. However, in some cases there are some countries and regions that we cannot ship to.
| Delivery Date |
This product is made-to-order. It takes about 3 months for delivery.
| 素材 |
リネン100%
| サイズ |
幅は該当する選択肢を選択した後、かけ布団の幅と長さを入力欄にセンチで記入する。
| 日本製 |
日本から世界各国へ発送可能です。ただし、一部発送できない国・地域があります。
| 納品日について |
こちらの商品は受注生産品です。お届けまでに3カ月ほどかかります。
How to care indigo-dyed products
藍染製品のお取扱い方法
1.Avoid light
Do not leave indigo-dyed products exposed to sunlight or electric lights for long periods of time.
When drying, hang it in the shade.
When storing, choose a place where it will not be exposed to light, or wrap the product in a cloth.
2. Dealing with scum
If not washed for a long period of time, the fabric may take on a slightly yellowish tinge. If this happens, rinse with water to remove the yellow tinge. Leaving it as it is may cause the color to fade.
3. Washing
Please wash in a way that is less likely to cause friction. Hand washing is recommended, but if using a washing machine, be sure to put the garment in a net and wash it alone. For the first 3 months or so, the blue color will appear in the water and may stain other items. After that, the indigo dye will set in and the blue color will no longer appear.
4. Detergent
Please use a neutral detergent. Please avoid using detergents containing bleach or optical brighteners. And also please avoid using fabric softener. Since indigo easily dissolves in alkaline solution, please avoid soap as much as possible. If you have no other choice but to use it, please keep the soaking time as short as possible.
5.Water temperature
We recommend room temperature water for washing. The higher the temperature, the more easily the color will dissolve in the water.
6.Color Migration
For the first 3 months or so, the blue color will appear in the water, so please wash the product alone. If color migration occurs, it can be removed by washing immediately with soap or other alkaline detergent and then rinsing in water.
7. Ironing
Please avoid creasing the fabric, as this may cause the corners to fade. To avoid color transfer to the ironing board, we recommend placing a cloth between the product and the ironing board when ironing.
8. Dryer
Please use delicate mode. Otherwise, it may cause shrinkage.
1.光を避ける
日光や電灯などの光が当たる場所には長時間置いたままにしないでください。
干す場合は陰干ししてください。
保管する場合は光が入らない場所を選ぶか、布などに包んで保管してください。
2.アクの対処
長期間洗わない場合、少し黄色味がかることがあります。その際は水洗いをすることで、消えます。そのまま放置すると、色があせる原因になります。
3.洗濯
摩擦が起きにくい方法で洗ってください。おすすめは手洗いですが、洗濯機を使う場合はネットに入れて、必ず単独洗いをしてください。最初の3カ月くらいは水に青い色が出るので、他のものを汚す場合があります。その後、藍染料が定着するので、青い色は出なくなります。
4.洗剤
中性洗剤をお使いください。漂白剤や蛍光増白剤入り洗剤のご使用はお避け下さい。また、藍はアルカリ性に溶け出しやすいので、石鹸もなるべくお避けくださるようお願いします。やむを得ず使う場合は、石鹼液に浸ける時間を極力短くしてください。
5.水温
洗濯に使う水の温度は、常温をお勧めします。温度が高いほど、色が水に溶け出しやすくなります。
6.色移り
最初の3カ月くらいは水に青い色が出るので、単独で洗ってください。もし色移りした場合は、すぐに石鹸などのアルカリ性洗剤で洗った後、水洗いをすることで、落とすことができます。
7.アイロン
折り目をつけると、角の部分が色あせることがありますので、お避けください。また、アイロン台への色移りを避けるために、アイロンがけの際は製品と台の間に布を挟むことをお勧めします。
8.乾燥機
自然乾燥をお勧めします。乾燥機をご使用になる場合は、デリケートモードでお願いします。ただし、かけ過ぎは縮みの原因になりますので、お気をつけください。