Indigo-dyed selvedge linen comforter case

藍染めセルビッチリネンかけ布団カバー

$1,010.00
Unit price per
Case Width

カバーの幅

Case Length

カバーの丈

Quantity

Indigo-dyed linen yarn comforter case

藍染めリネン糸のかけ布団カバー

 

Linen threads of flax grown in Europe and traditional Japanese lye-fermented indigo dye (aizome) met at Tenjin-factory and became woven fabrics.

ヨーロッパで育てられた亜麻の糸リネンと日本伝統の灰汁発酵建て藍染(あくはっこうだてあいぞめ)がテンジンファクトリーで出会い、織物になりました。



Eco friendly duvet cover

環境にやさしいかけ布団カバー

Linen fabrics are made from this plant

The plant is called flax

この植物からリネンの織物が作られます

亜麻(フラックス)という名の植物です

 

That plant is woven into these fabrics.

その亜麻(フラックス)が、このような織物になります

   

Textiles are made through several processes

 織物になるまで様々な人の手が関わっています  

Flax Cultivation

亜麻の栽培

    

Making the threads

糸作り

  

Dyeing

染色

   

  

Warping

整経

   

引き込み

Drawing

   

Tyeing

撚り付け

   

Weaving

ハタ織り

     

Dark blue dyed with the indigo plant

藍という植物で染める青色

The leaves of this plant contain a blue dye

It is called Tade-Ai

この植物の葉に青色染料が含まれています

植物の名は蓼藍(タデアイ)と言います

   

Fermented leaves called SUKUMO

The blue dye in this product is not soluble in water as it is

Therefore, we make the lye, which is a strongly alkaline water

先ずその葉を発酵させて蒅(すくも)という状態にします

このまま普通の水に入れても青色染料は溶け出てきません

そこで、灰汁(あく)という強アルカリ性の水をつくります

   

Putting SUKUMO into the lye to make dyeing solution

Blue dye is dissolved in the lye with the help of microorganisms called reducing bacteria

灰汁の中では蒅に宿った還元菌という微生物が発酵して還元酵素つくります

この還元酵素によって藍の青色染料が水に溶けるようになります

   

Wheat bran, shellfish ash, etc. are added as needed to energize the reducing bacteria

Temperature control is also important because they are living creatures

その還元菌に栄養を与え、還元酵素を作ってもらうためにふすまや貝灰などを適宜加えていきます

生き物なので、温度管理も重要です

   

Dyeing solution will be ready after about 10 days

10日ほどかけると染液ができます

   

In the water, the cloth is dyed orange, but when it comes into contact with air, it begins to oxidize

At first it turns yellow, and finally a beautiful blue

水中ではオレンジに染まった布が空気に触れると酸化が始まり、

はじめは黄色に変化し、最後には綺麗なブルーになります

   

We dye in the yarn state

Repeat a number of times from lighter to darker colors.

弊社では、糸の状態で染めます

薄い色から濃い色へは何度も繰り返して染めます

    

People-friendly duvet cover

人にも優しいかけ布団カバー

 

Bedding of natural origin by flax, indigo and humans, 

亜麻+藍+人の手=自然由来の寝具

    

Sleep peacefully and soundly with linen and indigo

藍染リネンで安眠・熟睡を

Indigo-dyed linen that is gentle to both mind and body

安心して眠りにつける、心にも体にも優しい藍染めのリネン

   

About Tenjin-factory's Bedding

テンジンファクトリーのベッドリネンについて

Linen has a natural ability to regulate humidity, which helps to keep the environment in the bed from becoming too stuffy or too dry. In this sense, linen bedlinens help you sleep safely and comfortably.

These indigo-dyed linen comforter covers are friendly to both the earth and people.

リネンには自然に備わった調湿機能があるので、ムレ過ぎず、あるいは乾燥し過ぎずにベッド内の環境を整える効果があります。そういう意味でも安心で快適な睡眠のお手伝いをしてくれるのが、リネン製のベッドリネンです。

そんな地球にも人にも優しい藍染めのリネン製かけ布団カバーです。

 

Photo: 170cm width comforter case
上の写真はセミダブルのかけ布団カバー。セルビッチと言われる織物の端同志を重ねて縫い合わせています

  

The another side of the reversible is white linen
リバーシブルのもう片面は、ホワイトリネンになっています

   

It is zippered in and out. There are 8 inner straps
ファスナーでの出し入れとなる。また、内ひもは8か所についています

     

This color can only be produced by yarn-dyed fabrics.    
先に糸の状態で藍染した後、布にする先染織物でしか出せない特別な色です

   


About linen

リネンについて

Flax that grows only in the rain and soil has benefited mankind throughout its long history. It has enabled us to live comfortably on this planet through its natural water absorbency, quick-drying, breathability, and heat retention properties without human intervention.

The flax plant is a versatile plant, from the seeds of which linseed oil can be extracted, and from the stalks of which fiber for weaving can be obtained. Because of these characteristics, it is considered an excellent agricultural crop, and its cultivation seems to have flourished even in ancient Egypt. Today, Europe is the main producer of flax for textiles, with France, Belgium, and the Netherlands accounting for 85% of total production.

The fiber is extracted from the inner part of the stem, which has hollow pores. These hollow pores allow water and perspiration to soak in easily, enhancing water absorbency, while at the same time allowing it to dissipate and dry quickly, keeping the skin feeling dry and smooth without being sticky. On the other hand, when you feel cold, air warmed by your body heat enters the hollow pores to keep your body warm. In other words, linen can be used comfortably throughout the year.

In addition, linen can be washed repeatedly. Each time you wash it, the texture will soften, feeling even better.

Linen is a pleasure to use.

雨と土だけで育つ亜麻から作られるリネンは、長い歴史を通して人類に恩恵を与えてきました。それは、人の手を加えずとも自然に備わった吸水性や速乾性、あるいは通気性や保温性によって私たち人類がこの地球上で快適に暮らせるようにしてくれました。

亜麻(フラックス)という植物は万能な植物で、種からは亜麻仁油が採取でき、茎からは織物用の繊維が採れます。こうした特徴から、農作物の優等生とされ、古代エジプトでもその栽培が盛んだったようです。現代ではヨーロッパがその主産地で繊維用亜麻はフランス・ベルギー・オランダが全生産量の85%を占めています。

繊維は茎の内側から採れ、繊維には中空孔があります。この中空孔があることで、水や汗が浸み込みやすく、吸水性を高めているのと同時に発散性にも優れて乾きが速いので、ベタつかずにサラサラとした肌触りを維持します。一方、寒さを感じる時には体温で温められた空気が中空孔に入り込んで身体を保温してくれます。つまり、一年を通じて快適にお使いいただけるのがリネンなのです。

さらに、水に強い性質のため、繰り返し洗濯ができます。その度に風合いが柔らかく変化して手に馴染んでいきます。

使うのが楽しくなるのがリネンなのです。

Flax field
亜麻の畑

   


About Indigo-dyeing

藍染について

Tenjin-factory's indigo dyeing process is based on the traditional Japanese method of lye fermentation), which is carried out by skilled indigo dyeing masters. The process of making the dye solution used for indigo dyeing is called "akuhakkodate" in japanese. It means lye fermentation.  Indigo dyeing is a process in which the dye solution is made using only natural ingredients. They raise a bacterium called "reduction bacterium" as if it were their own child, and change indigo, the source of blue color which is normally insoluble in water, into water-soluble. To energize the bacteria, several sources of nutrients are provided. They too will be all natural. The dye solution made in this way is so safe that it can be spread on fields as fertilizer after it has served its purpose. Linen yarns dyed by carefully repeating the process of dyeing => washing => drying over and over again with such safe dyeing solution are woven into sheets. The indigo dyeing process, which is carefully carried out using traditional dyeing methods, does not cause color migration, so there is no need to worry about staining other clothes when washing.

テンジンファクトリーの藍染は、熟練の藍染師が行う日本伝統の灰汁発酵建て(あくはっこうだて)による藍染です。藍染に使う染液を作ることを「建てる」と言います。藍染師はこの染液を自然の材料だけで作ります。還元菌という菌を我が子のように育てて通常は水に溶けない青色の元であるインジゴを水溶性に変化させます。その菌を元気付けるために、数種の栄養源を与えます。それらも全て自然のものになります。このようにして作られた染液は役目を終えた後、肥料として畑に撒けるほど安全なものです。そんな安全な染液で、染色⇒水洗い⇒乾燥、を何度も何度も丁寧に繰り返して染めたリネンの糸をかけ布団カバー用に織りました。伝統の染め方で丁寧に染め上げられた藍染は色移りすることは無く、お洗濯等で他の衣類を汚す心配はありません。

   Colors dyed with great care will not migrate
手間を惜しまずに染められた藍色は色移りしません

    


 

About Tenjin-factory's fabrics

テンジンファクトリーの織物について

We started weaving on old-fashioned analog shuttle looms with the aim of returning to the humanistic approach to manufacturing that has been lost due to mass production and mass consumption. Shuttle looms are like hand looms powered by electricity. It still requires human hands to make cloth. The advent of the latest looms, which require as little human labor as possible in the name of labor saving, has certainly realized mass production, but on the other hand, the cloth-making site where the warmth of hands still remains has disappeared. Tenjin-factory was born as a textile factory where people make cloth and the loom is only a tool.

The shuttle loom is characterized by its ability to weave without putting a load on the threads, making it possible to create soft, nostalgic, and warm fabrics. Its charm also lies in the fact that it produces a linen fabric with a selvedge, just like antique linen. In the process of weaving the cloth, parts called selvedge are formed at both ends.  Traditionally, selvedges have been marked with colored threads so that people can tell who made them. This has somehow become a part of the design. Tenjin-factory also weaves original selvedges into various linen fabrics.

Selvedge is a sign of good quality.

 大量生産、大量消費によって失われた人間味のあるモノ作りへの回帰を目指して昔ながらのアナログなシャトル織機でのリネンの織物作りを始めました。シャトル織機は電気の力で動く手織り織機のようなものです。まだまだ人の手がないと布が作れません。省力化の名のもとに人の手をなるべく必要としない最新の織機の登場は確かに大量生産は実現しましたが、その一方で手のぬくもりが残る布作りの現場は消えてしまいました。工場に人がいて、その人達が布を作る、織機はあくまで道具であり、人が主体の織物工場としてテンジンファクトリーは誕生しました。

シャトル織機の特徴は糸に負荷をかけずに織れるので、ふんわりとしたどこか懐かしい、ぬくもりのある生地を作れる点です。また、その魅力は、アンティークリネンと同様にセルビッチのあるリネン生地になることです。布が織り上がる過程で両端に耳と呼ばれる部分が形作られていきます。この耳を英語で「セルビッチ」と言います。昔からこのセルビッチには誰の製作かわかるように思い思いの色糸を入れて目印としてきました。それがいつのまにかデザインの一部になりました。テンジンファクトリーでも様々なリネンの生地にオリジナルのセルビッチを織り込んでいます。

セルビッチとは良質の証しであると言えます。

The part seen at the edge is called selvedge  
端に見えるのがセルビッチと言われる部分

   

  

Selvedge is a marker of  Tenjin-factory's textiles
テンジンファクトリーの目印でもあるセルビッチ部分

   

The tool used to weave without loading the yarn is called a shuttle
糸に負荷をかけずに織り込むための道具をシャトルと言います

   


What is the comforter case made of selvedge fabric?

セルビッチのかけ布団カバーとは

In order to accommodate various sizes from different countries, Tenjin-factory's bed linens are joined together at the selvedge. The thickness of this part is half that of the main part so that it does not become thicker when overlapped.  So the overlapping areas will not cause you discomfort. In addition, as with antique linen, the selvedge itself is part of the design of Tenjin-factory's selvedge linen. This comforter case is made from fabrics that will be antique in 100 years.

様々な国の様々なサイズに対応するために、テンジンファクトリーのベッドリネンはセルビッチ部分でつなぎ合わせます。重ね合わせたときに厚みが出ないようにこの部分の厚みは本体部分の約半分にしています。そうすることで重なった部分の段差が気にならないようにしています。また、テンジンファクトリーのセルビッチリネンはアンティークリネンと同じようにセルビッチ自体ががデザインの一部です。セルビッチのあることに価値があります。100年後のアンティークとなるように織物職人こだわりの布でつくるかけ布団カバーです。

Overlapping areas are made without steps
セルビッチを重ねて縫い合わせますが、段差が気にならない厚みに調整しています

    

   

  Making comforter case just for you

貴方だけのかけ布団カバーをお作りします

This product is made to order.

Please allow for up to 90 DAYS to make the comforter case for you.                                                 

We dye your yarn with indigo dyeing after receiving your order. First, The traditional indigo dyeing artisan dyes, washes, and dries the linen threads several times until they reach a deep and beautiful indigo color. The process takes about a month and a half, depending on the weather. Next, the beautifully dyed threads are hung on an old-fashioned shuttle loom, and skilled weavers weave them into cloth. The woven cloth is then cut and sewn by hand. Finally, the cloth is inspected and ironed by our veteran staff before finally being completed. Kakishibu dyeing is a natural process, so the color of the finished product is a once-in-a-lifetime occurrence. In this way, your own comforter case will be created. Please look forward to its arrival.


こちらの商品は受注生産となります。

ご注文いただいてから貴方の糸を藍染めします。先ず藍染師が、染め、洗い、乾燥の作業を何度も繰り返し、リネンの糸を深く美しい藍色になるまで、回数を重ねて染めていきます。天候にも左右されるので、その工程にはおよそ1カ月半ほどかかります。次にその美しく染め上がった糸を昔ながらのシャトル織機に掛け、熟練の織物職人が布に織り上げていきます。このようにして織り上がった布は今度は手作業で裁断、縫製します。最後にベテランのスタッフによる検品とアイロンがけを経てようやく完成いたします。藍染めは自然が相手ですので、染上がりの色は一期一会です。このようにして貴方だけのかけ布団カバーが出来上がります。どうぞご到着を楽しみにしてください。

Indigo dyeing dyes a once-in-a-lifetime color
同じ色は無い、一期一会の色

      

  

About Size 

サイズについて

If the cover size is indicated on the tag of the comforter, please order it in that size. If not, please measure the width and length of the comforter. Also, please measure it in centimeters.

かけ布団のタグにカバーサイズの表記がある場合はそのサイズでご注文ください。無い場合はかけ布団の幅と長さのを測ってください。また、その場合センチメートルで測ってください。

 

For reference, typical comforter sizes are as follows.

参考までに一般的なかけ布団サイズは以下のようになります。  

< Comforter size 布団サイズ >

Width幅cm x Length長cm
US bed size  US comforter size
Twin 159 x 219
Twin XL 159 x 219
Full 199 x 219
Full XL 199 x 234
Queen 229 x 229
 King 264 x 234
California King 264 x 234

 
Width幅cm x Length長cm
AUS bed size  AUS comforter size
Single 140 x 210
King Single 140 x 210
Doublel 180 x 210
Queen
210 x 210
King
245 x 210
Super King 270 x 240
     
Width幅cm x Length長cm
JP Bed size 日本ベッドサイズ JP comforter size 日本かけ布団サイズ
Single シングル 150 x 210
Semi Double セミダフル
170 x 210
Double ダブル 190 x 210
Queen クイーン
210 x 210
King キング
230 x 210
  

Product Data 

製品データ 

| Material |

100%Linen

| Size |

After selecting the appropriate option for width.
Then enter the width and length of your comforter in centimeters in the space provided.
  

| Made in Japan |

We can ship to world wide from Japan. However, in some cases there are some countries and regions that we cannot ship to.

| Delivery Date | 

This product is made-to-order. It takes about 3 months for delivery.

| 素材 |

リネン100%

| サイズ |

幅は該当する選択肢を選択した後、かけ布団の幅と長さを入力欄にセンチで記入する。


| 日本製 |

日本から世界各国へ発送可能です。ただし、一部発送できない国・地域があります。

| 納品日について |

こちらの商品は受注生産品です。お届けまでに3カ月ほどかかります。

   

How to care indigo-dyed products

藍染製品のお取扱い方法


1.Avoid light

Do not leave indigo-dyed products exposed to sunlight or electric lights for long periods of time.

When drying, hang it in the shade.

When storing, choose a place where it will not be exposed to light, or wrap the product in a cloth.

  

2. Dealing with scum

If not washed for a long period of time, the fabric may take on a slightly yellowish tinge. If this happens, rinse with water to remove the yellow tinge. Leaving it as it is may cause the color to fade.

   

3. Washing

Please wash in a way that is less likely to cause friction. Hand washing is recommended, but if using a washing machine, be sure to put the garment in a net and wash it alone. For the first 3 months or so, the blue color will appear in the water and may stain other items. After that, the indigo dye will set in and the blue color will no longer appear.

  

4. Detergent

Please use a neutral detergent. Please avoid using detergents containing bleach or optical brighteners. And also please avoid using fabric softener. Since indigo easily dissolves in alkaline solution, please avoid soap as much as possible. If you have no other choice but to use it, please keep the soaking time as short as possible.

  

5.Water temperature

We recommend room temperature water for washing. The higher the temperature, the more easily the color will dissolve in the water.

   

6.Color Migration

For the first 3 months or so, the blue color will appear in the water, so please wash the product alone. If color migration occurs, it can be removed by washing immediately with soap or other alkaline detergent and then rinsing in water.

  

7. Ironing

Please avoid creasing the fabric, as this may cause the corners to fade. To avoid color transfer to the ironing board, we recommend placing a cloth between the product and the ironing board when ironing.

  

8. Dryer

Please use delicate mode. Otherwise, it may cause shrinkage.

  

1.光を避ける

日光や電灯などの光が当たる場所には長時間置いたままにしないでください。

干す場合は陰干ししてください。

保管する場合は光が入らない場所を選ぶか、布などに包んで保管してください。

  

2.アクの対処

長期間洗わない場合、少し黄色味がかることがあります。その際は水洗いをすることで、消えます。そのまま放置すると、色があせる原因になります。

   

3.洗濯

摩擦が起きにくい方法で洗ってください。おすすめは手洗いですが、洗濯機を使う場合はネットに入れて、必ず単独洗いをしてください。最初の3カ月くらいは水に青い色が出るので、他のものを汚す場合があります。その後、藍染料が定着するので、青い色は出なくなります。

  

4.洗剤

中性洗剤をお使いください。漂白剤や蛍光増白剤入り洗剤のご使用はお避け下さい。また、藍はアルカリ性に溶け出しやすいので、石鹸もなるべくお避けくださるようお願いします。やむを得ず使う場合は、石鹼液に浸ける時間を極力短くしてください。

  

5.水温

洗濯に使う水の温度は、常温をお勧めします。温度が高いほど、色が水に溶け出しやすくなります。

   

6.色移り

最初の3カ月くらいは水に青い色が出るので、単独で洗ってください。もし色移りした場合は、すぐに石鹸などのアルカリ性洗剤で洗った後、水洗いをすることで、落とすことができます。

  

7.アイロン

折り目をつけると、角の部分が色あせることがありますので、お避けください。また、アイロン台への色移りを避けるために、アイロンがけの際は製品と台の間に布を挟むことをお勧めします。

  

8.乾燥機

自然乾燥をお勧めします。乾燥機をご使用になる場合は、デリケートモードでお願いします。ただし、かけ過ぎは縮みの原因になりますので、お気をつけください。

   

日本国内宛のご注文いただきました商品の配送は、宅配便または郵便にて行います。

送料は、下記に記載の通りです。

全国一律550円。商品の購入金額の合計が10,000円以上で無料。

※ギフトカードのみの場合、送料はかかりません。
※ただし2ヶ所以上への配送や別々の出荷日でのお届けの場合、配送が2口以上になる場合には、それぞれ送料が必要になります。

商品の引渡時期:

(1)通常販売商品の場合

   全国3~7日間程度(注)で商品をお届けします。配達日・時間指定は、ご注文時にお申し付けください。

  • (注1)土・日・祝日・夏季休暇・年末年始休暇中の発送は行っておりません。その間のご注文の場合には、お届けまで多少日数がかかりますのでご了承ください。
  • (注2)運送会社の配送事情により指定時間にお届けできない場合がございます。
  • (注3)配達事情または、ご注文が殺到している場合、商品が品切れの場合には、ご指定通りにお届けできない場合があります。
  • (注4)商品がお手元に届きましたら、すぐに梱包を開封し、内容物のご確認をお願いいたします。

 

(2)オーダー商品の場合

   全国2~3週間程度(注)で商品をお届けします。

  • (注1)土・日・祝日・夏季休暇・年末年始休暇中の発送は行っておりません。その間のご注文の場合には、お届けまで多少日数がかかりますのでご了承ください。
  • (注2)運送会社の配送事情により指定時間にお届けできない場合がございます。
  • (注3)配達事情または、ご注文が殺到している場合、商品が品切れの場合には、ご指定通りにお届けできない場合があります。
  • (注4)商品がお手元に届きましたら、すぐに梱包を開封し、内容物のご確認をお願いいたします。



for OVERSEAS

The shipping cost is ¥1,000 to ¥3,000 for orders below ¥29,999. Orders above ¥30,000 are free shipping.

East Asia Southeast Asia South Asia(Orders¥1-¥15,000): ¥1,500       East Asia Southeast Asia South Asia(Orders¥15,001-¥29,999): ¥1,000
North America Oceania Central America the Middle East(Orders¥1-¥15,000): ¥2,000                                 North America Oceania Central America the Middle East(Orders¥15,001-¥29,999): ¥1,500
Europe: ¥3,000
Africa South America: Sales are not currently being undertaken.

The orders will usually be shipped within 3 to 14 business days.
Every order will be shipped directly from our Japanese factory. You will be responsible for any customs, duties, or import fees associated
with receiving your order to tenjin-factory.com.

日本国内向け

返金ポリシー

商品到着時に破損していた等の当社あるいは配送業者側の理由による返品に関しましては、商品代金と送料を返金させていただきます。

返品商品が到着し弊社確認後、1~2週間ほどでご返金受け取り方法についてのメールをお送りしたします。

メールの記載案内に沿ってお手続きをお願いいたします。

●クレジットカード払いの場合:クレジットカード会社を通して決済金額の返金にて対応させていただいております。

ご返金手続き時に、ご利用のクレジットカード締め日により当初のご請求が確定していた場合は、一度引き落としとなり、翌月のご利用金額にて相殺またはご返金の対応とさせて頂きます。

※ご返金方法はカード会社により異なります。クレジットカード会社発行のご利用明細書で金額をご確認ください。

●銀行振込みの場合:ユーザー指定の銀行口座への振込みとなります。

※商品代金が送料無料設定金額を越えて無料であり、商品返品によって送料無料適用金額を下回った場合は、送料金額分を返金額より差し引いてご返金の対応とさせて頂きます。

返金に関するお問い合わせはメールにて

info@tenjin-factory.com

までご連絡ください。

for OVERSEAS

About Returns
Our normal return policy lasts 30 days. If 30 days have gone by since your purchase, unfortunately, we can’t offer you a refund or exchange.
To be eligible for a return, your item must be unused and in the same condition that you received it. It must also be in the original packaging.
Please send an email to contact@tenjin-factory.com to notify us that you want to return the product.

Refunds
Once your return is received and inspected, we will send you an email to notify you that we have received your returned item.
We will also notify you of the approval or rejection of your refund. If you are approved, then your refund will be processed,
and a credit will automatically be applied to your credit card or original method of payment, within a certain amount of days.
Shipping and Handling costs, gift box costs and other charges are non-refundable. Also, there will be a 20% restocking fee except
if you’re returning an item because of a defect or missing part, or because it wasn’t what you ordered.

Late or missing refunds
If you haven’t received a refund yet, first check your bank account again. Then contact your credit card company, it may take some time
before your refund is officially posted. Next, contact your bank. There is often some processing time before a refund is posted.
If you’ve done all of this and you still have not received your refund yet, please contact us at tenjin-factory.com.

Sale items
Only regular-priced items may be refunded, unfortunately, sale items cannot be refunded.

Exchanges
We only replace items if they are defective or damaged. If you need to exchange it for the same item, send us an email at tenjin-factory.com
and send your item to TENJIN, 7-29-2 Shimoyoshida Fujiyoshida-shi Yamanashi 403-0004 Japan, Phone 0555-22-1860.